"I am never going to establish myself in one place."
Traducere:Eu nu mă voi stabili niciodată într-un singur loc.
October 17, 2014
5 comentariiAceastă discuție este blocată.
Această discuție este blocată.
eu am tradus: "eu niciodata nu ma voi stabili intr-un loc" si mi-a spus ca e gresit, varianta corecta fiind: "eu nu ma voi stabili intr-un loc", cu care eu nu sunt de acod caci ignora "never". Aici la fereastra de raport e o alta varianta propusa ca si corecta, respectiv " eu nu ma voi stabili niciodata intr-un singur loc" Va rog sa corelati variantele dumneavoastra propuse ca si corecte. Consider ca si traducerea mea era corecta.