"I am never going to establish myself in one place."

Traducere:Eu nu mă voi stabili niciodată într-un singur loc.

October 17, 2014

5 comentarii
Această discuție este blocată.


https://www.duolingo.com/profile/mironliviu

eu am tradus: "eu niciodata nu ma voi stabili intr-un loc" si mi-a spus ca e gresit, varianta corecta fiind: "eu nu ma voi stabili intr-un loc", cu care eu nu sunt de acod caci ignora "never". Aici la fereastra de raport e o alta varianta propusa ca si corecta, respectiv " eu nu ma voi stabili niciodata intr-un singur loc" Va rog sa corelati variantele dumneavoastra propuse ca si corecte. Consider ca si traducerea mea era corecta.


https://www.duolingo.com/profile/gymyx999

La fel și la mine... A ignorat "never"


https://www.duolingo.com/profile/gustawsohn

Traducerea mea a fost "Eu nu ma voi stabili niciodata intr-un loc", si a fost acceptata.


https://www.duolingo.com/profile/Gabriel750645

"singur"pare un pic redundant înpropoziţiadată


https://www.duolingo.com/profile/IonGrozav

-Eu nu am de gând să mă stabilesc într-un singur loc, niciodată - este corect

Învață limba engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.