Antworten is to a person. Beantworten is the response to a question, not a person.
Ich antworte dem Lehrer. (dative)
Ich beantworte die Frage. (accusative)
so whenever there is a be prefix in front of a verb, it makes it accusative, like an it, ( not alive)? Also, I am guessing that helfen is a dative verb right since it's mir? Well., it has to be right?:
Is "antwort" etymogically related to "answer" because they look alike and mean the same
That's just really awkward in English, and we wouldn't say that. Does anyone else have anything more thorough to say to him? lol
If I said "answer me", I want you to answer my question. "Answer to me" is more of an idiom, like a subordinate/superior relationship. For example, if I said "Will you answer to me", every English speaker would think I am asking if I would be the boss of you, or supervise you in some way, not asking a question. Hope that makes sense.
Actually that's the exact reason I asked why it was wrong (see my comment above). You can't really tell what the context is here, and whether there is a subordinate/superior relationship. :/
Agreed. We still don't know why "to me" is the wrong translation for this sentence.
Perhaps if you added "zu" before "mir"? Not sure. Hopefully a native can chime in.
To "answer" is to respond to a question. To "answer to" means "to report to" someone. For example, at work, your boss is the person you report to, are accountable to, or answer to.