"Hewastherebyaccident."

Tłumaczenie:Był tam przypadkiem.

4 lata temu

12 komentarzy


https://www.duolingo.com/PiotrRak1

On znalazł sie tam przez przypadek. Błąd?

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Neb754212

Doskonale cię rozumiem :)

2 lata temu

https://www.duolingo.com/Mitchurs
Mitchurs
  • 25
  • 10
  • 478

A co to ma do tematu medycyna

1 rok temu

https://www.duolingo.com/Yola448704

Mój kolega miał wypadek (ACCIDENT) i dlatego zawieziono go do szpitala.

Mój kolega pomylił ulice i trafił niechcący (BY ACCIDENT) do szpitala.

1 rok temu

https://www.duolingo.com/mdrazkowski

"On tam byl kolo wypadku", dlaczego to jest zle?

4 lata temu

https://www.duolingo.com/endios
endios
  • 22
  • 16
  • 15
  • 7
  • 6
  • 2
  • 44

"by accident" to wyrażenie oznaczające "przypadkiem", "przypadkowo". Nie chodzi tu o rzeczownik "wypadek".

4 lata temu

https://www.duolingo.com/mdrazkowski

Aha, rozumiem. Dziekuje za odpowiedz :-)

4 lata temu

https://www.duolingo.com/Karolina570742

Jednak czy nie bardziej poprawne było by użycie słowa "coincident" jako przypadek, zbieg okoliczności?

2 lata temu

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 24
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 27

To "coincidence", ma znaczenie jest inne, potrzebujemy dwóch wydarzeń.

"He was there by accident" - On po prostu nie miał zamiaru być tam. Tylko jedno wydarzenie.

"It was a coincidence that he was there at the same time as she was"
- zbieg okoliczności - dwa wydarzenia - on był tam i ona była tam.

1 rok temu

https://www.duolingo.com/rapanuja

ciekawe,bo w Anglii akurat "accident" jest uzywane jako wypadek-sama byłam świadkiem

1 rok temu

https://www.duolingo.com/Yola448704

accident - wypadek
by accident - przypadkiem, przez przypadek, niechcący

1 rok temu

https://www.duolingo.com/Maksymilia6803

"He had the accident there" - On miał tam wypadek

11 miesięcy temu
Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.