1. Форум
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "You are in my dreams."

"You are in my dreams."

Перевод:Ты - в моих снах.

October 17, 2014

23 комментария


https://www.duolingo.com/profile/GoodyStudent

Любовный недуг.


https://www.duolingo.com/profile/SergyDolgo

Как есть - медицинский диагноз. Просто без вариантов.


https://www.duolingo.com/profile/libertaria2

Так как же понять в снах или в мечтах, это же разние понятия а слово одно при том даже по контексту не понятно, потому как оба варианта одинаково вероятны, что сны что мечты.


https://www.duolingo.com/profile/maya_mo

действительно, как в английском различаются фразы: Ты в моих снах. и Ты в моих мечтах. ?


https://www.duolingo.com/profile/Aleks_k03g

Никак. Только по контексту.


https://www.duolingo.com/profile/through.a.haze

А как понимать фразу, например:
You know... I had a dream about you.

По одной только этой фразе трудно понять о чем идет речь, но зато тут в зависимости от вкладываемого смысла можно ответить или
Really? And what did you fantasize?
или
How interesting! What did I do in your dream?

Или я в чем-то ошибаюсь?


https://www.duolingo.com/profile/Oleg_Lennet

Рискую внести еще большую сумятицу, но глагол to dream имеет еще одно значение - думать, помышлять. I shouldn't dream of such a thing — мне бы никогда в голову не пришло такое; у меня в мыслях не было ничего подобного. Вот и поди пойми, как англичане разбираются, что имеется ввиду! Но ведь ничего, живут!))


https://www.duolingo.com/profile/Oleg_Lennet

Ох уж эти англичане! Одна таблица неправильных глаголов чего стоит!)) И ведь это самые употребимые!


https://www.duolingo.com/profile/through.a.haze

Ох уж этот контекст!)


https://www.duolingo.com/profile/Aleks_k03g

Забавно. Мы частенько берем какое-нибудь слово и стараемся из него душу вытрясти, чтобы было всё ясно, понятно и однозначно. А жисть-то она сложнее. Для этого и существуют в языках синонимы, омономы и ещё много чего. Вы сами же и ответили на свой вопрос. Можно или-или.. В диалоге два человека всегда разберутся, кто о чём мечтал, а о чём видел сны :)


https://www.duolingo.com/profile/through.a.haze

Несколько раз все перечитал, но так и не понял, как мне удалось ответить на свой вопрос) Не могли бы вы "разжевать" мне это или ткнуть меня носом :)

Просто в русском языке "сон" и "мечта" или "видеть сон" и "мечтать" это не синонимы и уж точно не омонимы)
Мечтание это контролируемый процесс, сон - нет. Иными словами мы можем сами решать о чем и в какой форме нам мечтать, но не можем решить какой сон нам видеть.

Поэтому и фразу "I had a dream about you" можно трактовать как минимум в двух разных смыслах.

Хотя, конечно, тут вы правы. Все зависит от контекста и после такой фразы в английском пожалуй стоит уточнить "What do you mean?" дабы избежать неловкостей) Так что, думаю, не стоит тут разводить полемику на этот счет)


https://www.duolingo.com/profile/TappyMappy

Есть слово daydream. "Эти мужчины мечтают улучшить статью википедии о дейдриминге".


https://www.duolingo.com/profile/Alexey197791

Есть и в русском языке слово, в зависимости то контекста означающее и сновидения и мечты- 'грёзы'. Имхо, это наиболее точный перевод слова 'dreams', но здесь, почему-то, не принимает.


https://www.duolingo.com/profile/vitaly_86

А чем отличается "Ты в моих мечтах" от "Ты есть в моих мечтах"? :) Второй вариант не принимает.


https://www.duolingo.com/profile/Andrew_L.

Согласен с Олегом, "есть" в подавляющем большинстве случаев опускается, а в данном примере уж явно лишнее, и даже для поэзии. Если найдете в печатной литературе предложение "Ты есть в моих мечтах." - с меня 5 линготов. :)


https://www.duolingo.com/profile/Ramsfild

Я тебя никому не отдам. Буду рядом с тобой всегда. Я тебя никогда не предам. Потому что люблю тебя. Моё сердце во власти твоей. Навсегда ты его госпожа. А душа моя, вслед за тобой- Полетит и в ад и на небеса. Мои сны о тебе одной. Имя только твоё на устах. Ты пойми, мне не надо другой. ТОЛЬКО ТЫ ЕСТЬ В МОИХ МЕЧТАХ. Я скажу тебе сотни раз А потом снова повторю, Не скрываясь, не пряча глаз, Я люблю тебя. Я ЛЮБЛЮ.


https://www.duolingo.com/profile/Andrew_L.

Это я уже видел. Тем не менее авансом начислил пару линготов, т.к. пока вы не предоставили подтверждения наличия пусть даже и этого стиха в печатной литературе. :)


https://www.duolingo.com/profile/AlbinaAdrianova

конечно, русский язык богаче английского, кто бы спорил. Поэтому в мире и любят русскиих писателей. Но модератоы не хотят или не могут вводить тысячи вариантов русского перевода, вот зачастую и все их обоснования


https://www.duolingo.com/profile/Oleg_Lennet

А первый принимает? В русском языке связка "есть" часто опускается.


https://www.duolingo.com/profile/EdvKz
  • 1211

В этом случае слово "есть" может быть в русском необходимо.
- О чем ты мечтаешь?
- Я мечтаю о большом доме на берегу озера, красивой и быстрой машине.
- А я есть в твоих мечтах?
- Ты ЕСТЬ в моих мечтах.


https://www.duolingo.com/profile/goa5998

"Ты снишься мне" - не принимает. Хотя, на мой взгляд, это абсолютно идентично фразе "ты в моих снах"


https://www.duolingo.com/profile/natali325461

Почему не принимает: Ты в моих мечтах.


https://www.duolingo.com/profile/Zveyda

Если "сон" и "мечта" одно и то же, а по контексту не понятно какой вариант использовать, почему тогда "ты в моих мечтах" ошибка?

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.