"She is as red as a tomato."

Traduzione:Lei è rossa come un pomodoro.

5 anni fa

36 commenti


https://www.duolingo.com/xabaraste

E' un comparativo di uguaglianza, perciò si costruisce con as + aggettivo + as + secondo termine di paragone.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/angelicateresaf

grazie per la spiegazione

4 anni fa

https://www.duolingo.com/lorena.stu

Infatti ..... non capivo. Grazie

2 anni fa

https://www.duolingo.com/parenostre

lei è rossa quanto un pomodoro

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ManuelFarr4

anche io ho scritto cosi e mi ha dato errore

1 anno fa

https://www.duolingo.com/disfab

Si può scrivere: She is red like a tomato?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 26

Con almeno una virgola, o una pausa parlando - "She's red. Like a tomato" ma il significato è diverso di "She's (as) red as a tomato".

2 anni fa

https://www.duolingo.com/alezzzix
alezzzix
  • 18
  • 18
  • 15
  • 14
  • 14
  • 12
  • 10
  • 9
  • 6
  • 5
  • 2
  • 23

Sì si può.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/margemaro

She's?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/MABBY
MABBY
  • 25
  • 24
  • 66

"She's" is a contration of "she is". That is correct English useage.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Fra-Mily

cosa cambia scrive lei è come un pomodoro rosso :(

3 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 26

Sarebbe - 'She's like a red tomato". Un po' diverso.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/alessandra2629

As....cosi'......as ...come......ci sono due as....

4 anni fa

https://www.duolingo.com/LuigiGallo3

"Lei è così rossa come un pomodoro" non poteva essere accettata come tradizione?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 26

Penso che si. Anche non ha accettato tutto / quanto

2 anni fa

https://www.duolingo.com/vanessaspano

Non e piu corretto.. She is Red as a tomato?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/MABBY
MABBY
  • 25
  • 24
  • 66

There is no need to capitalize the letter "R" in red. "She is red as a tomato" = "She's red as a tomato"; both are correct.

3 anni fa

https://www.duolingo.com/WarsawWill
WarsawWill
  • 23
  • 20
  • 20
  • 18
  • 18
  • 12
  • 11
  • 7
  • 7
  • 26

Ê forse posssibile, ma non è più corretto. La forma normale è "as red as"

2 anni fa

https://www.duolingo.com/teresa636334

È un comparativo di uguaglianza e si costruisce as red as più a tomato (secondo termine di paragone)

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Jack121231

Ho scritto "lei è rossa come un pomodoro " e me lo ha segnato errore . Però sotto mi ha suggerito la stessa frase che ho scritto.Qualcuno sa perché?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/RosamariaD453046

Cosi rossa come un pomodoro e' italiano...perche' da' sbagliato?

2 anni fa

https://www.duolingo.com/yousralbs

Io ho messo "lei è tanto rossa quanto un pomodoro" e me l'ha data sbagliata

2 anni fa

https://www.duolingo.com/vladsirbu1000

She is red as a tomato* grazie duolingo per avermi fatto fallire il test d'inglese

2 anni fa

https://www.duolingo.com/mouise
mouise
  • 24
  • 12
  • 9

tomato lo si capisce solo per intuizione !

1 anno fa

https://www.duolingo.com/orazio242954

Non si capisce bene la pronuncia

1 anno fa

https://www.duolingo.com/marco865310

ho scritto "lei è rossa tanto quanto un pomodoro" e me l ha dato sbagliato!!

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/mariellapr9

La mia risposta e'giusta

3 settimane fa

https://www.duolingo.com/manliorock

perché c'è due volte "as"? la traduzione dovrebbe essere "lei è come rossa come un pomodoro".

5 anni fa

https://www.duolingo.com/saulosaulo

direi in italiano: ella è tanto rossa quanto un pomodoro; in questo modo scriviamo in italiano corretto, non utilizzando lui e lei che vanno bene non come soggetti, ma come complementi (cfr. Zingarelli vocabolario della lingua italiana). Ma Duolingo privilegia la lingua parlata e non scritta ed è incoerente quanto a pretese (questo è ancora più difficile per noi utenti del corso); infatti in questo caso la traduzione letterale la considera sbagliata, mentre quando scrive what time is it now la pretende letterale e chiede di tradurre anche now con ora o adesso, cosa che noi italiani non usiamo mai (mica vado a chiedere che ora è adesso, oppure che ora è domani; ci basta chiedere che ora è o che ore sono.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/frederic2003

anche a me traduzione (tanto-quanto) la da sbagliata

3 anni fa

https://www.duolingo.com/paola41

Direi che questo è un comparativo: così...come.

5 anni fa

https://www.duolingo.com/fonteantica

Ho scritto giusto

3 anni fa

https://www.duolingo.com/LilianaCre4

sono incazzata perche' penso di aver tradotto giusto

1 anno fa

https://www.duolingo.com/jensvanderwolf

bro

1 anno fa

https://www.duolingo.com/Nons087

io ho messo .... lei è cosi rossa come un pomodoro... me l'ha dato errata..anche se in italiano si dice cosi ...vabbè fa nulla ;)

3 anni fa

https://www.duolingo.com/TreColpiAl

In italiano non si dice così! Si dice 'lei è rossa quanto un pomodoro oppure lei è rossa come un pomodoro...

3 anni fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.