1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "El gol más rápido de la Liga…

"El gol más rápido de la Liga."

Traduction :Le but le plus rapide de la Liga.

October 17, 2014

49 messages


https://www.duolingo.com/profile/martylafor

Liga devrait être ligue dans le choix de réponse


https://www.duolingo.com/profile/gespa07159

"Le but le plus rapide de la Ligue". est accepté


https://www.duolingo.com/profile/bernadette716484

Refuse chez moi grr comprends plus rien !


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

C'était le but le plus rapide de la Liga espagnole.


https://www.duolingo.com/profile/cestmontour

liga ne se dit pas en français


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Ils ont fait une erreur. Le but le plus rapide de la ligue et non ''liga''.


https://www.duolingo.com/profile/Anne365427

On peut dire "goal" en français


https://www.duolingo.com/profile/Philippe521518

En français, goal veut aussi dire but


https://www.duolingo.com/profile/sandraindia

Je ne comprends pas la signification de cette phrase. Ne serait-ce pas plutôt "le gardien le plus rapide de la ligue?"


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Le but a été marqué 2-3-10-25-... secondes après le coup d'envoi.


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

DL n'a pas accepté: le but le plus vite de la ligue. Je crois que -vite- est correct ici (mais je ne suis pas Français) et je l'ai rapporté 19Jan15


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Non, cela n'est pas correct.
vite est un adverbe, pas un adjectif.


https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Merci beaucoup jrikhal. Mon dictionnaire (Harrap's) le donne comme adjectif ou adverbe mais deux autres: Collins et Larousse disent comme vous.


https://www.duolingo.com/profile/ReneZL

"vite" est parfois utilisé comme adjectif, mais dans un français plus "familier".


https://www.duolingo.com/profile/Ice-Kagen

Je suis le seul choqué que "goal" ne soit pas accepté .____.?


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

En français, on ne crie jamais "goooooal" mais "buuuuut".


https://www.duolingo.com/profile/Rita118420

En Belgique ...Bien sûr qu'on crie 'goooal'!


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Ici, on apprend l'espagnol d'Amérique latine et e français de France.Et si maintenant on apprend le français en regardant du sport. On va bientôt nous apprendre "scorer", comme si le mot marquer n'existait plus.


https://www.duolingo.com/profile/philou1713

Le goal le plus rapide de la ligue devrait aussi être accepté


https://www.duolingo.com/profile/jayo31

non ca se dit en belgique, comme en espagne d'ailleurs, même si c'est un peu hispanisé


https://www.duolingo.com/profile/Christiantop

Même au ralenti j'entends : el bol ma rapido de la liba


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Pourquoi utiliser ''goal'' quand il y a un équivalent en français qui est ''but''? ''Goal'' est un anglicisme.


https://www.duolingo.com/profile/Grard148312

Pourquoi pas "el mas..."?


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Salut, parce qu'on ne répète pas l'article défini ici. La voiture la plus belle (el carro más bonito), le chien le plus intelligent (el perro más inteligente), les robes les plus belles (los vestidos más lindos), etc...


https://www.duolingo.com/profile/boline22

Merci Gillescito je me posais la même question Grard148312


https://www.duolingo.com/profile/SamLeNavigateur

J'ai fini par apprécier la prononciation de la dame, car elle fait des liaisons que l'on doit entendre en situation réelle pour parler plus vite. Par exemple, elle dit : "márápido" au lieu de "más rápido". Le "s" est absent, comme les terminaisons dans d'autres phrases, où il n'y a pas d'ambiguïté de sens.


https://www.duolingo.com/profile/orsoni26

Bravo..Le monsieur aussi "mange" le "s"...Ei il faut habituer notre oreille à cette particularité sonore du langage parlé espagnol et qui est différent suivant les régions.


https://www.duolingo.com/profile/zito997

Alors pourquoi pas el más pour le plus ?


https://www.duolingo.com/profile/Gillescito

Salut, on ne répète jamais le deuxième article défini en espagnol, qu'il soit masculin, féminin ou pluriel.


https://www.duolingo.com/profile/gilou747970

Le but le plus rapide de la ligua très fort


https://www.duolingo.com/profile/MichleDrou

Ligue en français et non ligua


https://www.duolingo.com/profile/Eiger1004

Quand il y a une majuscule, c'est que c'est un nom propre... Attention, dans certains exercice, il y a Ana et Isabel.... Il ne faudra pas que tu viennes pleurer qu'on t'a compté faux car tu auras écris Anne et Isabelle....


https://www.duolingo.com/profile/MichleDrou

Nius sommes tous d'accord pour dire que liga n'est pas francais


https://www.duolingo.com/profile/orsoni26

Oui...Mais Ligua (avec une majuscule) c'est le nom propre espagnol remplaçant l'ex-première division de football professionnel. Un nom propre espagnol ne se traduit pas, en général, et on le prend comme tel. La Liga avec une majuscule. Comme la Premier League en Angleterre, la Bundesglia en Allemagne ou encore la Série A en Italie. Donc DL n'a pas fait d'erreur en traduisant ""El gol más rápido de la Liga." par "Le but le plus rapide de la Liga"


https://www.duolingo.com/profile/lucy913996

On dit le but le plus rapide de la partie pas de la ligue me semble??


https://www.duolingo.com/profile/gespa07159

Bonjour lucy, la Liga est le nom du championnat , je suppose, comme l'Admiral's Cup ou la Fastnet en voile . Ou la NBA en basket, je crois, ou la NFL en foot américain (National Football League). On ne les traduit pas non plus . Et on met la majuscule.


https://www.duolingo.com/profile/orsoni26

Pour lucy913996.... Le but le plus rapide de la partie se dit "el gol más rápido del partido". Dans la phrase de DL le mot "Liga" avec un L majuscule fait référence au nom du championnat de football de la première division espagnol devenu "La Liga".


https://www.duolingo.com/profile/Armand24

Autres Solutions : Le gardien le plus rapide de la ligue


https://www.duolingo.com/profile/orsoni26

Mais non. Le gardien de but de football en espagnol de dit "el portero" o "el guardameta" et un but marqué se dit "el gol". Pas besoin de chercher midi à quatorze heures. On est là pour apprendre l'espagnol et non pour pinailler les traductions de DL relevant, au demeurant, d'un très bon français, de France, malgré toutes les critiques que je lis dans ce forum qui est fait pour que nous puissions nous aider mutuellement et non pour se chamailler. C'est désolant de voir le niveau infantile de certaines critiques !

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.