"L'ho visto guardare."

Translation:I saw him looking.

June 18, 2013

This discussion is locked.


Having "visa" as the first translation on the drop down from "visto" isn't helpful to translating this. I should have gone with my gut that it was "I have seen"....


Going with my gut seems to work better than on other sections.


I translated as "I saw her looking" and was marked as wrong. I thought the past participle is always singular masculine, but there seems to be an exception. I found the following explanation (in Italian): http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=20111023121705AAV8IUQ

Here's my attempted summary. (Hopefully I understood correctly.) Whenever preceeded by pronouns lo/la/li/le, the participle must agree with the pronoun. However, for mi/ti/ci/vi, the agreement is optional.


I am curious why "I've seen him look" is not accepted. Any thoughts?


I am curios, (for the listening/transcribing version of this question): Is "lo visto guardare" also a valid Italian sentence? And, if so, is there an audible difference between "lo" and "L'ho"?


visto doesn't make sense by itself, that would mean I seen him looking, instead of I HAVE seen him looking.


I see. I guess "lo visto guadare" is more like "I seen him looking", which is not standard English ( but common in some dialects ).

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.