"Taitníonn an scéal leo."
Translation:They enjoy the story.
ugh, I answered "The story shines with them" I didn't know that "to shine" could be translated to ... "to enjoy". I need to start thinking like an Appalachian person or Ozark Mountain person ... "taking a shine" with or to something or usually someone, used to mean "like" as in .... oh! He's taken a shine to her! (he really has grown to like her a lot).
If I wanted to say "They enjoy the story with us", would "Taitníonn an scéal leo linn" be grammatically correct?
I would just like to point out that I had never seen this phrase before strengthening my skills. I couldn't be expected to know the idiom.
Yeah, but it's not like it's a test. Encountering unfamiliar idioms gracefully is part of the whole second language experience.
Taitin translates as " shine" literally, yes. To say someone likes something, you have to have taitin with le...Basically, "___ shines with them". So, yes, it's idiomatic, and it's also how you express "liked" and " will like"
No — that would mean “They shine the story” (and not “shine” as “polish”). A form of le is necessary for the “enjoy” meaning.
Lol I answered it correctly in irish and it told me I typed in english so I tried it again 5 times and says I answered in english so I answered in english and got the same message. Had to intentionally get it wrong to get past it.