1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Sie steigt aus dem Bus."

"Sie steigt aus dem Bus."

Traducción:Ella se baja del autobús.

October 17, 2014

16 comentarios

Ordenado por comentario principal

https://www.duolingo.com/profile/AlanBlumen1

Aussteigen no es vervo separable? No tiene que ser la oración "sie steigt dem bus auf"?

October 17, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Lueh123

En este caso el verbo utilizado no es "aussteigen", sino "steigen" (que, en mayor o menor medida, son sinónimos) y "aus" es la preposición.

Si usase el verbo "aussteigen" la oración quedaría "Sie steigt aus dem Bus aus" (ya que ambos verbos requieren una preposición, en este caso, "aus").


https://www.duolingo.com/profile/JorgeAndresFP

Yo pensaba lo mismo, pero en este caso es steigen aus Y no aussteigen.


https://www.duolingo.com/profile/truelefty

Y "steigt auf" es subir?


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

Nein. :)

Ich steige in einen Bus ein. Hinter mir schließen sich die Türen!

Ich steige auf ein Pferd (auf). Ich steige auf ein Motorrad (auf).


https://www.duolingo.com/profile/JimmyHerr

El verbo aussteigen se separa cuando es usado en una oración como en el caso de ésta 'Sie steigt aus dem Bus'....pero otras veces, como por ejemplo, en el caso imperativo (como ocurre en los anuncios del tren y el metro en Alemania), va unido, por ejemplo 'Ausstieg links', 'Ausstieg rechts', 'Ausstieg in Fahrtrichtung links' o 'Ausstieg in Fahrtrichtung rechts'.


https://www.duolingo.com/profile/rey.miller

El problema es que aquí el verbo no es "aussteigen" sino "steigen". Al parecer son sinónimos (solo en el caso de que se trate de un vehículo de transporte), pero es mejor que preguntéis o que esperéis a que un alemán responda si lo son o no.


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

steigen: Ich steige auf ein Pferd. | aufsteigen: Ich steige auf ein Pferd auf.

steigen: Ich steige aus dem Bus. | aussteigen: Ich steige aus dem Bus aus.

todos son buen.


https://www.duolingo.com/profile/ANTONIO968200

POr favor, es una aclaración, no discusión, en frase anterior:"Steigen Sie auf das Pferd!=¡Súbase al caballo! y aquí, parece el mismo verbo=steigt(en otro tiempo) es todo lo contrario??? BAJAR??? Bajar y subir es el mismo verbo?


https://www.duolingo.com/profile/banthas1

porque usa el dem?


https://www.duolingo.com/profile/ElenaRodrg941790

En español sería Ella se baja de la guagua" no "del"guagua


https://www.duolingo.com/profile/Benjamin264586

¿Por qué es incorrecta la traducción 'ella se apea del autobus'?


https://www.duolingo.com/profile/nesepo

¿Por qué está en dativo si la acción de bajarse del autobús es transitiva? ¿No debería estar en acusativo?


https://www.duolingo.com/profile/Amparo572954

el autobús no es un objeto directo, no bajamos el autobús, sino del autobús (desde). En español es dativo (¿de dónde?).


https://www.duolingo.com/profile/GuillermoN886687

Lo de "El audio no se entiende muy bien" , debeis tomarlo como un eufemismo...


https://www.duolingo.com/profile/Bertha906428

Autobús y omnibus en castellano son sinónimos...

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.