What does this sentence mean? I don't understand the English translation, or how one would use it in Italian...
OK, let me make a stab at this. In English, I might say "Up to where?" if I was asking someone how much he or she wanted, as in how much water should I pour in to your glass, or how high do you want me to build this wall? Technically, it isn't a correct sentence because it has no verb, but you might hear this spoken aloud. For you Italian speakers, am I in the right ballpark here? Is this what it would mean in Italian, also?
Or is it a geographical thing. Keep going until you reach the river, "Until where?" the river. etc
Yeah, that's perfectly plausible.
What I don't understand is why the extra 'a' is there. For until where/up to where I would just have tried "Fino dove" since the additional 'to' seems redundant.
Maybe "fino a" means "until" while "fino" means "till".
I see the phrase now means "up to where"