"Volendo si può fare, non è così impossibile."
Translation:If you want, it can be done, it is not that impossible.
9 CommentsThis discussion is locked.
Yes. I'm thinking part of my foundational confusion is that "volendo" = "wanting" does not contain the idea of "if" as far as I can see. "Wanting it to be possible,' "Wanting it to be so," in a more formal way, "Whatever can be desired can be accomplished, because nothing is impossible." The opposite sentiment of "If wishes were horses, then beggars would fly." But is this really what the Italian says?
For instance: "If we want (to build a rocket), it can be done, it is not so impossible."
Actually my question should have been: Since "volendo" is not accompanied with an auxiliary verb (which is telling us the "person") , could it be translated as any of these: "If I/you/he/she/it/we/they want"?