"Das Kind mit dem Bade ausschütten."

Übersetzung:Jeter le bébé avec l'eau du bain.

Vor 4 Jahren

6 Kommentare


https://www.duolingo.com/JanKunkel
JanKunkel
  • 25
  • 11
  • 11

Also für alle die sich fragen: "WTF soll das bedueten" → Diese Redewendung weist darauf hin, dass man etwas, das bereits gut/bewährt läuft nicht unbedacht einfach so über den Haufen werfen sollte. http://de.bab.la/woerterbuch/franzoesisch-deutsch/jeter-le-b%C3%A9b%C3%A9-avec-l-eau-du-bain

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Domleschg
Domleschg
  • 25
  • 23
  • 22
  • 18
  • 13
  • 9
  • 3

Auf Englisch haben wir auch dieses Idiom, "to throw out the baby with the bath water." Es bedeutet, man wirft weg [oder verliert] etwas gut mit etwas, das wertlos ist.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Herzogenberg

es gibt keinerlei brauchbare Übersetzungshilfen!

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/rufiruti
rufiruti
  • 23
  • 22
  • 14
  • 11
  • 9
  • 4
  • 2
  • 169

das Kind ist doch kein "bébé" sonder ein "enfant"?!

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Benschop
Benschop
  • 14
  • 12
  • 12

Es handelt sich hierbei um eine Redewendung, deshalb ist eine Wort-zu-Wort-Übersetzung nicht unbedingt sinnvoll.

Siehe auch: https://dict.leo.org/frde/index_de.html#/search=das%20kind%20mit%20dem%20bade%20aussch%C3%BCtten=0=basic=on

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Inge452707
Inge452707
  • 16
  • 15
  • 11
  • 9
  • 285

Auch hier fände ich es besser den Satz unter "Redewendungen" zu behandeln. Die normale, richtige Übersetzung ist in dem Fall ja nur falsch, weil es eine Redewendung ist und so nicht verwendet wird.

Vor 6 Monaten
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.