"Já jím jablko a ona jí chleba."

Překlad:I eat an apple and she eats bread.

October 17, 2014

6 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Mikrobestie

Není správně i "I eat an apple and she eats a bread"?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Věta: "I eat an apple and she eats bread." vlastně znamená, že já mám ve zvyku jíst jablko/jablka a ona jídává chleba. Když bys řekl "a bread", tak by to znamenalo, že ona má ve zvyku si jen tak schrupnout celý chleba, což je nonsence.

Ten rozdíl je hezky vidět, když tuto větu řekneme v průběhovém čase: "I am eating an apple and she is eating (a slice of) bread." Může totiž jíst krajíc chleba, ale určitě ne "a bread", tedy určitě ne celý (bochník) chleba.


https://www.duolingo.com/profile/Mikrobestie

Dobře, díky za vysvětlení, ale není to teda ten samý případ jako "I eat an apple"? To přece taky nemusí znamenat celé jablko.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Chleb je 'nepocitatelny'. Da se spocitat na sisky chleba, ale jinak se spatne urcuje, kolik ho je. To se pak rekne treba krajic (a slice of bread), kde ten clen predchazi tomu krajici. Jablko, rohlik a pod. se vetsinou ji cele, chleba malokdy. Je to jako s vodou. I drink a water. nejde rict.


https://www.duolingo.com/profile/Mikrobestie

To zní rozumně, díky za odpověď!


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Tak jak já členy chápu, tak "I eat an apple" opravdu znamená, že jím celé jablko. Kdybych chtěl říct "Jídávám jablka" tak bych to přeložil jako "I eat apples" a kdybych chtěl zdůraznit, že nemusí být celé, tak bych opět použil slice: "I eat a slice/slices of apple".

Neurčitý člen se prostě používá jako "nějaký jeden" a když chceš říct, že to není celé, tak musíš něco dodat, další příklad by např. byl: "a piece of pie"

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.