"Ho un cappello marrone."

Traducción:Tengo un sombrero marrón.

Hace 4 años

11 comentarios


https://www.duolingo.com/maykollizardo

utilicé gorro y no me lo aceptó

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/nacho_haller

Gorro es berretto.

Slds.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/maykollizardo

gracias

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/FelixEdoardo

marron es lo mismo que color café?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Gers0n.2k
Gers0n.2k
  • 11
  • 7
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2

Según tengo entendido "café" sería un tipo de marrón, pero no todo color marrón es café.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/nacho_haller

No, son exactamente lo mismo, en algunos países se usa café en vez de marrón. En realidad, el marrón deriva del castaño... ese es el color primigenio, según la RAE. Slds

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/JigaV
JigaV
  • 12
  • 7
  • 5
  • 5

¿Es correcto que se acepte como traducción gorras de cappello?. Tengo entendido que cappello son estos solamente http://www.lovingliving.es/wp-content/uploads/2013/09/Captura-de-pantalla-2013-09-26-a-las-12.03.01.png

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/mama-tere

En México solo usamos café, no utilizamos marrón

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Carlossoto972738

Yo escribi "sombrero marron" y no lo acepto

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/ngel609558

Marrón y castaño es lo mismo. De hecho marrón es un galicismo (significa "castaña" en francés).

Hace 11 meses

https://www.duolingo.com/Mildred177759

Cuando le das click para ver la traducion lo traduces marron. Marron deberia ser aceptado. Marron es el nombre del color. Cafe es el grano con lo que se hace una bebida. Se usa, pero no significa que es el nombre correcto.

Hace 11 meses
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.