"Mangiamo in diversi posti."
Traducción:Comemos en varios lugares.
110 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Aquí se puede traducir "diversi" al español con al menos 3 palabras distintas: varios ,diversos y diferentes . Tanto "diversos" como "diferentes" cuando van antes del nombre pueden significar "varios"(RAE acepción 3 de diverso: m.pl. varios . Acepción 2 de diferente: diverso ) No sé en América,pero en España es bastante común este uso de "diversos" y "diferentes". Yo me atrevería a decir que tb podría ponerse "distintos" pero comprobarlo desde el móvil es un lío
Diccionario esencial de la RAE: Diferente: Adj. //2. pl. Varios,algunos . Diferentes autores. Diverso,sa: Adj.//3. pl. Varios,algunos. Hemos revisado diversos casos. Distinto,ta:Adj.// 4. pl . Varios,algunos. Distintos autores . El número es el lugar que ocupa ese significado . Como se ve en los ejemplos el adjetivo está antes del nombre. Para comprobarlo solo tenéis que entrar en www.rae.es y entrar en el diccionario esencial
Una corrección a mi comentario anterior.Es la acepción 1 no la 2 ,aunque me diferentes cuenta al publicarlo no me deja editar
No son la misma cosa.
"Diferentes" es un adjetivo calificativo, que es decir que índica una calidad del nombre a que se refiere. Responde a la domanda "¿como son los lugares?".
"Varios" es un adjetivo indefinido. Ese adjetivo no índica una calidad sino una cantidad; no te dice como son los lugares, sino cuantos son, pero esta cantidad es indefinida (no te dice el número exacto). Si dices "varios lugares" es casi como si dijeras "algunos lugares" o "unos cuantos lugares".
A ti te parecen la misma cosa... a mi no.
1155
Varios=Diferentes=Distintos tienen el mismo significado, lo dice el propio diccionario de Duolingo. Ora, cosa facciamo? noi giochiamo agli indovinelli?...
1155
La traducción al español de la frase "Mangiamo in diversi posti" es "Comemos en diferentes lugares". Si bien en italiano "diversi" también se utiliza en algunos casos para decir "varios", ejemplo; "Diversi risultati sono possibili - Varios resultandos son posibles", en la frase a traducir se refiere a que comemos en diferentes o distintos lugares, esto indica puntualmente diversidad. Si en italiano dan como correcto diversi=varios en español o castellano diversi=diferentes=distintos debe ser aceptado. Pero si en seis años no lo corrigieron, no esperemos milagros, a repetir como el loro y no perder corazones!...
1846
De nuevo la palabra "diversi" no acepta como respuesta a otra palabra igual como "diferente". Favor revisar el curso, la intención es mejorarlo. Grazie
Ya que toman como alternativa al "diferentes" y "varios", no se por qué luego lo marcan como error. En definitiva el sentido de la frase es el mismo.
747
No seamos necios, la máquina dice que diversi= varios. No es diversos, ni diferentes, ni variados, ni muchos, ni etc...
352
"El adjetivo "diversi" significa "varios" si está antes de la palabra a que se riefiere. Si estás despues de la palabra, significa "diferentes".
¡¡¡¡PUES ENTONCES PÓNGANLO EN EL MALDITO DICCIONARIO!!!!
Aquí no estamos haciendo una competición para ver quien termina el arbol antes o quien pierde menos corazónes, sino estamos tratando de aprender un idioma.
Duolingo podría decidir aceptar cualquier traducción, también la que están equivocadas. Sería genial... de esta manera, todos terminarían el arbol en un día... pero no se que irían a aprender. :)
Si tú tambien tuviste problemas con la traducción de "diversi", te sugiero que leas mis mensajes de arriba para que entiendas las diferencias entre las traducciones del adjetivo "diversi".
Efectivamente es muy lógica pero explica por qué es incorrecto "lugares diferentes" pero en español también hay muchos adjetivos que pueden cambiar de significado si los pones antes del nombre en vez de después. Y este es uno de los casos. En español "diferentes lugares " significa lo mismo que "varios lugares "