"Der er en kat under sengen og en kat på bordet."
Translation:There is a cat under the bed and a cat on the table.
6 Comments
- 25
- 14
- 13
- 10
The most confusing word in Danish for an Icelander:
Rum=Rými/pláss=Space
Seng=Rúm=Bed
Dyne=Sæng=Duvet
Madras=Dýna=Mattress
It is not just one false friend it is a whole set of them.
- 20
- 14
- 13
- 13
- 6
- 6
- 4
- 4
- 3
- 3
- 3
- 3
- 3
- 2
How come "There are a cat under the bed and a cat on the table" is wrong? There are two cats there, not a single cat.
- 22
- 19
- 14
But there is only one cat under the bed so it is "there is a cat under the bed". If there was more than one cat under the bed it would be "there are cats under the bed".
- 17
- 9
- 7
- 7
- 4
- 4
In English, the sentence implies "there is a cat under the bed, and there is another cat on the desk." To say "There are..." would mean multiple cats under the bed. You would use are if you were emphasizing the presence of the cats not the location. As in "There are cats! One under the bed, and one on the table!"