"You are perfectly capable."
Translation:Eres perfectamente capaz.
That's what I wrote - in many contexts I think it would make sense (if one is taking contingencies into account) . Off the top of my head, an example in English: "I know you don't feel well today, but nevertheless, you are perfectly capable of washing the dishes."
You have to pluralize "capaz" to agree with the third-person plural pronoun : "Son perfectamente capaces." (Note, NOT "capazes," the "z" becomes unvoiced in this and similar constructions (i.e., you use an "s" sound, think "fuzz" versus "fuss," though this is actually a much trickier matter in English than it is in Spanish). Contrary to what's said below, you don't "need" the ustedes since pronouns are mostly used for clarity and emphasis. But duolingo doesn't put anything in context, which is sort of annoying since English speakers tend to gratuitously overuse pronouns while speaking Spanish.
Could you elaborate? The word is English is a bit more supple, it seems? Are you saying that the Spanish sense implies a permanent attribute - like, say, skill (I mean to say, if you are a world-class athlete and have a bad day for some reason, no one will say you're all of a sudden unskilled, you'd still be perfectly skilled)? I was thinking more along the lines of using ser/estar when talking about someone's appearance (e.g., you can be handsome/pretty in general and still look terrible when you have the flu)
I believe Talca was referring to the fact that the list of English cognates (words that convert from English to Spanish with almost no change of either spelling or meaning) is over 1,000 words long. Most of the -ible or -able words are included in this list. E.g., possible-->posible. But capable is a "false friend" in this regard. Instead, the Spanish is "capaz," not "capable."
The other issue you bring up has to do with which form of "to be" you employ. "Ser" should be used when the objects essential character or trait is being spoken of. E.g., Ella es bonita. El maestro es listo. Mi hija es dulce. "Estar" (from which we get words like "state," as in "Estados Unidos") should be used for temporary states. E.g., Ella esta en la casa. El esta cansado. Mi madre esta en españa.
Where it gets tricky depends on what we are trying to say. If I want to imply that my priest is a happy person, and not just that he's happy at the moment, I'd say, Mi sacerdote es feliz.
The other tricky thing is that in a few cases, Spanish views things as states that we might intuitively view as permanent characteristics. E.g., El abogado esta muerto. The lawyer is dead. Sounds pretty permanent, right? But in Spanish, for whatever reason, death is portrayed in the language as a temporary state.
Oh, you're right, I missed that point. (By the way, to everyone else, I recommend making flash cards of false cognates especially if your vocabulary is still embryonic: http://www.spanishdict.com/topics/show/111). I hadn't really thought of your last point - I would never say "es muerto" but only because I've never heard or read it and it just "sounds wrong." If I had to explain, I'd say it's because we don't think of death as being a defining/essential personal attribute ("Socrates es mortal," sure, but "es muerte"? So is everyone else from antiquity)
Eres perfectamente capable. Wow~ didnt know that i was wrong being a hispanic person, speaks spanish 18 hours a day, have spanish for natives class, little girl, laugh my ass off, im going to be a contributer i dont give a damn i have homework im changing this answer yeet
I also put competent (I don't think I came across capaz in my lessons somehow) but it was marked wrong. I think because "capable" means you have the ability to do something, but "competent" means you have the knowledge to know how to do it. For example, you might be capable of being a doctor but you aren't competent in medicine.
Though why they're both in one word is beyond me.
Two points: 1: Ellos is third person, not second person, so you're saying "they are..." ; 2: If you did want to use something other than the tú form here (but in this context it must be second-person as noted above), you would have to alter the singular "capaz" for number: "Ustedes/vosotros son perfectamente CAPACES" would be acceptable. (Caps just for emphasis, of course!)