"Adesso vede la chiave."

Traducción:Ahora ve la llave.

Hace 4 años

8 comentarios


https://www.duolingo.com/Herrbrian
Herrbrian
  • 25
  • 25
  • 23
  • 21
  • 21
  • 18
  • 9
  • 7
  • 5
  • 4

no seria "le chiave"?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/itastudent
itastudent
Mod
  • 17
  • 14
  • 10
  • 9
  • 2

No.

  • la chiave (la llave)
  • le chiavi (las llaves)

:)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Herrbrian
Herrbrian
  • 25
  • 25
  • 23
  • 21
  • 21
  • 18
  • 9
  • 7
  • 5
  • 4

gracias por sacarme la duda.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/moiseslourdes

ahora mira la llave en España no solemos decir ve la llave.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/leopiotti12

En argentina usamos el mirá en modo imperativo

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Maluz85

Igualmente la traducción está mal la chiave es LA LLAVE en singular y las llaves seria le chiavi. Pusieron la chiave=las llaves. Y si es del verbo MIRAR porque no puedo poner GUARDA?? No entiendo???

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/0liwia
0liwia
  • 20
  • 19
  • 17
  • 14
  • 12
  • 8
  • 3

Cuál es la diferencia entre "ora" y "adesso"?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/ViictorOV

No hay diferencia entre ellos, son prácticamente sinónimos. Simplemente que en frases como por ejemplo "Ahora él mira la hora" las traduciríamos como "Adesso lui guarda l'ora" y no como "Ora lui guarda l'ora" con el único fin de evitar la reiteración.

Hace 4 meses
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.