"Pigerne så fire bryllupper og en begravelse."
Translation:The girls saw four weddings and one funeral.
7 CommentsThis discussion is locked.
In general, when you bury someone in a casket in Denmark, you will use the word "begravelse" no matter what type of funeral/burial. You can use 'kirkelig begravelse' (church) or 'borgerlig begravelse' (not member of the Church of Denmark), if you want to be very specific, but it is rarely used.
However, we do distinguish between being buried in a casket and being cremated, which is 'bisættelse'. You will often see the sentence 'Bisættelsen finder sted d. (insert date)' 'The funeral is taking place the (insert date)' at the bottom of an death announcement in a danish newspaper.
In the spoken language, 'Bisættelse' is more rarely used than 'begravelse', which means Danes will often say 'begravelse', no matter if the casket with the deceased is getting cremated or buried after the ceremony. You will also have people saying 'begravelse' when just burying an urn.