"Io mangio carne, però non la carne nel menu."

Traducción:Yo como carne, pero no la carne en el menú.

Hace 4 años

8 comentarios


https://www.duolingo.com/Silvana12596

Debería aceptar "la carne del menú", si decimos "la carne en el menú" parece como que la carne está sobre él.

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/Lili784700

Las traducciones son malisimas. Por la literalidad se pierde el sentido. En español lo correcto es "del menú"

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/A.V.A.1
A.V.A.1
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 8

No es correcta su traducción. En el menú no indica nada. Lo correcto es decir, en español, la carne del menú, que indica que la carne está incluida en el menú.

Hace 1 mes

https://www.duolingo.com/Osmar903218

La carne DEL menú decimos en español. Otra de las tantas malas traducciones!

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/JMVanPelt
JMVanPelt
  • 25
  • 25
  • 20
  • 16
  • 7
  • 3
  • 59

¿Hay alguna regla sobre cuándo usar "però" y cuando "ma", o son intercambiables?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Methal

Son intercambiable aunque "ma" es más similar al "pero" castellano. Mientras que "però" es más similar al "sin embargo" castellano.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Aldo982650

¿Quizás quiera decir "pero no el plato/la comida/la preparación... que ofrece el menú"?

Hace 3 meses

https://www.duolingo.com/VirginiaAT1975

Faltaria la palabra del para no usar en el...

Hace 2 meses
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.