"My wife wears a blue dress."
Translation:Min kone har en blå kjole på.
I wrote: "Min kone har blå kjole på" and got it wrong.
I just looked it up in the 'clothing'-bit and there it said:
Jeg har en kjole på → literally I have a dress on meaning I am wearing a dress<pre>
Jeg har kjole på → literally I have dress on meaning I am wearing a dress</pre>
Both options are correct, though, so don’t worry. ;) Most often the second one (without article) is used, while the first one is chosen if one wishes to add emphasis to the item being worn.
What am I not getting here?