In south Texas, and mid-coastal California, a confectionEry/confectionary is a gussied up candy store (sweets shop). 10Jul15
There is no Italian cognate for the word "bakery", pasticceria sells sweets (a 'pastry shop') whereas a panetteria sells bread (a 'bread shop') - there aren't really stores analagous to bakeries in english speaking countries.
There are involved different culinary traditions: in Italy there aren't bakeries! If I'm not wrong at the Anglo-Saxon bakery you can buy cakes, puddings, muffins, meat pie.. sweety and salty things, anything "baked". Traditionally you can't buy creams or jellies in a bakery, do you?
In Italy, "panetteria" is where you buy bread (a lot of type of bread) and nothing else (maybe some biscuits, of course nothing with meat); "pasticceria" is where you buy only sweets: cakes, creams, tiramisù, biscuits, fingerfoods, candies, chocolate etc. (nothing salty and no bread); "gastronomia" is where you buy all the rest "baked" (lasagna, roast beef, meat pie etc.)
I don't know how duolingo chose the right answer.. it depend on the context, I think.
pasticceria is really more of a pastry shop, which would include more than just cakes. It's a bakery, but with sweet and semi sweet treats only, really.
His point was, if it's not a cake shop, then why is it on the hover-over?
Is it for certain contexts, or is it just wrong altogether?
Well, then maybe cake shop shouldn't be shown as a translation for the word. Either that or it should be accepted as a correct answer.
Ma questo non è vero!! C'è uno sbaglio qui! Vedi: 'la pasticceria' non è 'the bakery', però significa 'a confectionery' (= a store, where the sweets are sold!)! La traduzione esatta per 'the bakery' (= a store, where the bread is sold!) è 'la panetteria' ("Il nostro pane quotidiano.." = "Our daily bread..") o ancora meglio 'il panificio'. Siccome non c'è di pochissima sbagliata qui, è proprio e davvero così! ;)