Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"It is a little piece."

訳:それは小さなかけらです。

3年前

7コメント


https://www.duolingo.com/E7yF5

「小さ」「なか」「けら」と分かれていたのですが、言葉的に「小さな」「かけら」で分けないと分かりづらいと思われます

1年前

https://www.duolingo.com/YukaKS16
YukaKS16
  • 9
  • 9
  • 3
  • 113

同じ事を思いました。

1ヶ月前

https://www.duolingo.com/mame757930

同感です

3週間前

https://www.duolingo.com/TsuruK

"a little" を ”幾つかの” と訳すのは間違いでしょうか・・・

3年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 21
  • 17
  • 14
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1587

この問題で" a little"を「いくつかの」と訳すと不正解です。理由は二つあります。

まず"a little"は「いくつかの」でなく「いくらかの」の意味で、数でなく量について表す語句だからです。"a little"が別の名詞を修飾する場合、その名詞は不可算名詞でなくてはなりませんが、pieceは可算名詞ですのでこの用法ではないと分かります。可算名詞について「いくつかの」と言いたい場合は"a few"+複数形を使います。

また「いくつかの」に続く名詞は複数形でなくてはなりません。しかし問題では単数形のpieceが使われてますから、かけら(破片、小片、部分)は1個だけに限られます。この点からも「いくつかの」ということはあり得ないわけです。

He has a little money. 彼は少しお金を持っている。

He has a few friends. 彼は少し友達がいる。(直訳: 彼は少し友達を持っている)

3年前

https://www.duolingo.com/TsuruK

ありがとうございました。

3年前

https://www.duolingo.com/t.t89681

毎回思うんだが、こう言った言葉の区切り方(「か」「けら」のような)をする問題を作る人って馬鹿なのか?とおもう

2週間前