Translation:Is your mother's toothbrush white or green?
Spazzolino was defined as brush, where did the tooth part of this come into play?
The word for 'brush' is 'la spazzola', 'spazzolino' literally means just 'little brush' but it is commonly used to refer to a toothbrush ("spazzolino da denti").
i wrote "Your mother's toothbrush is white or green?" But they said it was wrong, because they wanted "Is your mother's toothbrush white or green?"
I think they are the same sentences, and mine should have been counted as correct. Is there some esoteric reason that mine is an incorrect translation?
In general, you can use a declarative sentence in English to form a question. But I'd argue that it doesn't really work for posing contrasting alternatives (white or green) and that you need an interrogative sentence here: "Is your mother's toothbrush white or green?" or "Your mother's toothbrush, is it white or green?". [Not a native speaker]
I'm a native speaker, and "your mom's toothbrush is white or green?" is perfectly fine, though maybe not in a formal setting.
The esoteric reason is probably that bots are dumb. Did you tell them that it should have been marked correct?
Why sometime is 'il spazzolino' and other times it's 'lo spazzolino"???
You will find it either "il mio/tuo/suo spazzolino" or "lo spazzolino"; never "il spazzolino".
I wrote mom and it was incorrect because it had to be mum. Nobody uses mum in the U.S.
Your mother's toothbrush, is it white or green was marked wrong by DL who obviously does not understand American English. That translation is almost identical to the Italian; I guess that is what is wrong???? DL, don't get me wrong; I love you anyway.
I kept thinking that the way to ask this was È bianco o verde, lo spazzolino di tua madre?
I don't know why.