"Lei prende un panino."
Translation:She gets a sandwich.
42 CommentsThis discussion is locked.
842
So can "prendere" mean to "have" (eat) when talking about food, like the French "prendre" can?
To the 2 people who are suggesting that the best translation of panino is "panini", this is completely incorrect. A panino is a sandwich or a roll. It is not a "panini", The italian word for "panini" used in the rather irritating english, and now apparently also american, usage is "toast", pronounced "tossed"
1305
Light is beginning to dawn on me here in Sicily. I had not appreciated that the Italian term 'panino' does not equate with what we in the UK call a 'panini'. We ordered panini yesterday, and what turned up was a sort of sandwich in a sesame bun - with fries. We thought it was not what we ordered, but in retrospect it seems we were wrong.
Perhaps DL should keep off food!
Yes, but in this particular situation the "lei" would refer to "she". It depends on the context in which you are speaking and the fact that the verb "prendere" was conjugated to form "prende" in third person, which helps to note what form is being used because the formal "Lei", which takes the place of the informal "tu", is refering to "you" (2nd person). Also in writing to help distinguish them the "tu" form is always capitalized (i.e. "Lei"). You should only use Lei (the formal tu) when talking to strangers or being polite/etc. Hope this helps to clarify it.
(i am native english) The confusion lies in the fact that traditionally sandwiches in england are made from bread (sliced) while in italy a sandwich was made from a roll (panino). therefore a roll in england is a particular type of sandwich, whereas 'panino' has become, by extension, the word for sandwich. In this example, it would be equally correct to translate panino as 'roll'. this is a mistake on the part of the english writer of this program. (there are many)
A 'sandwich' in Australia is made of two slices of bread (sliced from a larger loaf) with filling. Unless specified otherwise they are served fresh. Any filling can be used but typically sandwiches sold at lunch bars may have sliced deli meat, cheese, and a salad of lettuce, onion, tomatoes, carrot, avocado and others. Butter, margerine, mayonaise or some other spreadable condiment is usually also included,
A 'toasted sandwich' is a sandwhich that is cooked, usually by being pressed between two hot plates. They usually have meat and cheese, but omit salad items that do not benefit from being cooked in this manner.
A roll is a whole bread small enough to serve one person. If you cut the roll in half and put ham in, it is now a ham roll. If you cut the roll in half and put salad in between the two peices, you now have a salad roll. Rolls here were typically made to rise when baked therefore and are not usually toasted and flattened.
Now we have various european style bread+filling arrangements including the 'panini' which is a flat bread sliced in half with filling between, usually toasted unless you ask for fresh.
1499
Why can't she bring a sandwich as portare, amongst so many other things, means that?
SteveKillick: Of course a context is totally lacking, but it sounds to me like a restaurant situation and in a situation like that where one's ordering something the verb prendere is what I believe is most commonly heard as the equivalent of the English I'll have a sandwich/I'll take a sandwich. Portare sounds like the person is bringing in her own sandwich rather than ordering one there.