"Domani nel pomeriggio"
Traducción:Mañana en la tarde
76 comentariosEl debate ha sido cerrado.
No se trata de pensar o no pensar como se dice en nuestro país....si fuese al revés habría que traducirlo tal y como lo dicen los italianos, pues bien, en este caso hay que traducirlo como lo decimos los hispanohablantes!! Por lo que tanto "por la tarde" como "a la tarde" deberían ser respuestas correctas!!
Bueno... según investigue, al parecer "Mañana por la tarde", "Mañana en la tarde" y "Mañana a la tarde" son 3 oraciones validas y correctas en el español... Acá dejo la fuente: http://udep.edu.pe/castellanoactual/nos-vemos-por-la-tarde-en-la-tarde-o-a-la-tarde/
Estela, me parece que deberías decir "En mi país (Argentina u otro país) decimos..." en lugar de "En castellano decimos...". Recuerda que el castellano se habla en muchos países y en cada uno de ellos se puede priorizar una construcción gramatical sobre otra, un ejemplo de ello es el uso del adjetivo interrogativo: en España se utiliza "qué" (¿qué color...?), mientras que en Latinoamérica se usa "cuál" (¿cuál color...?).
Lo mismo sucede con esta contrucción, según la RAE (http://lema.rae.es/dpd/srv/search?key=a)
• "Por la tarde": Se usa en la mayor parte de España.
• "En la tarde": Se usa en la mayor parte de Latinoamérica.
• "A la tarde": Se usa en Argentina y entre hablantes vascos o catalanes (en España, frontera con Francia). Aunque por comentarios leídos en esta página, también se utiliza en Uruguay y Paraguay.
207
La traducción literal no siempre es la correcta como en este caso . Es correcto y además con el mismo significado "a la tarde"
Hola, Ana. En Venezuela (aquí vivo) se usa más "cuál color", pero también se dice "qué color". En el DPD de la RAE aparece que el uso de "cuál" como adjetivo interrogativo «es mucho más frecuente en América que en España». En estos foros he leído varios comentarios que apoyan lo dicho por la RAE, pero en este momento no recuerdo los países. En el DLE de la RAE aparece como 1ª acepción de "cuál" su uso como adjetivo con el siguiente ejemplo "¿Cuáles amigos has visitado en Roma?".
Postdata: Acabo de ver el ejercicio "Quali animali mangiano lo zucchero?", hay varios usuarios que indican que se debe traducir como "¿Cuáles animales comen azúcar?" en lugar de "¿Qué animales comen azúcar?" (traducción de Duolingo), pero sólo una persona indica su nacionalidad: Aniprina es argentina. Si consigo otra nacionalidad te la colocaré.
602
Pomeriggio sería hasta aproximadamente las seis o la puesta del sol.
si fa sera = está anocheciendo
abito da sera = vestido de noche
Gerardo, estoy de acuerdo contigo cuando dices que «no deberian computar un error», ya que está aceptado por la RAE; pero no estoy de acuerdo cuando dices que «90 % usa "a la tarde"», sería más bien «90 % NO usa "a la tarde"», tengo esta impresión luego de leer la página de la RAE (http://lema.rae.es/dpd/srv/search?key=a) que indica:
• "Por la tarde": Se usa en la mayor parte de España.
• "En la tarde": Se usa en la mayor parte de Latinoamérica.
• "A la tarde": Se usa en Argentina y entre hablantes vascos o catalanes (en España, frontera con Francia). Aunque por comentarios leídos en esta página, también se utiliza en Uruguay y Paraguay.