1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Domani nel pomeriggio"

"Domani nel pomeriggio"

Traducción:Mañana en la tarde

October 18, 2014

70 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Horacio_Javier

Mañana "a" la tarde es correcto


https://www.duolingo.com/profile/BeluIglesias

Mañana A la tarde debería ser correcto. En Argentina no se usa el En la tarde, se usa A.


https://www.duolingo.com/profile/MariJaneiro

En Argentina se puede decir mañana en la tarde o por la tarde, también.


https://www.duolingo.com/profile/plaplalo

Creo que lo mejor para entender el idioma correctamente es no pensar en cómo se dice en nuestro país de origen, debemos entender y aprender el idioma como se dice en ese país, así será mucho más fácil y sobre todo menos confuso. Éxito en el aprendizaje!!


https://www.duolingo.com/profile/makurra

No se trata de pensar o no pensar como se dice en nuestro país....si fuese al revés habría que traducirlo tal y como lo dicen los italianos, pues bien, en este caso hay que traducirlo como lo decimos los hispanohablantes!! Por lo que tanto "por la tarde" como "a la tarde" deberían ser respuestas correctas!!


https://www.duolingo.com/profile/Gerardo775813

Pero el error lo marca en la traduccion, no en una frase en italiano.


https://www.duolingo.com/profile/jesusoscar0

creo que es lo correcto y lo mas útil pero, a veces, es imposible.


https://www.duolingo.com/profile/AlanFCampani

Bueno... según investigue, al parecer "Mañana por la tarde", "Mañana en la tarde" y "Mañana a la tarde" son 3 oraciones validas y correctas en el español... Acá dejo la fuente: http://udep.edu.pe/castellanoactual/nos-vemos-por-la-tarde-en-la-tarde-o-a-la-tarde/


https://www.duolingo.com/profile/LoreaAQ

En España yo diría mañana a la tarde...


https://www.duolingo.com/profile/emision3

Es mañana a la tarde. No va, "Mañana en la tarde", no tiene sentido.


https://www.duolingo.com/profile/duoemi007

¿No sería correcto decir: Mañana, "por" la tarde ...?


https://www.duolingo.com/profile/Ness909

Soy de Perú: y decimos mañana en la tarde comúnmente. Al menos que el contexto sea omitiendo esto: (lo hacemos) (mañana) a la tarde.


https://www.duolingo.com/profile/DavidBiage

En argentina se dice "mañana a la tarde"


https://www.duolingo.com/profile/kemero22

Mañana a la tarde es correcto tambien


https://www.duolingo.com/profile/Estela911838

En castellano decimos: Mañana "a" la tarde.


https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Estela, me parece que deberías decir "En mi país (Argentina u otro país) decimos..." en lugar de "En castellano decimos...". Recuerda que el castellano se habla en muchos países y en cada uno de ellos se puede priorizar una construcción gramatical sobre otra, un ejemplo de ello es el uso del adjetivo interrogativo: en España se utiliza "qué" (¿qué color...?), mientras que en Latinoamérica se usa "cuál" (¿cuál color...?).

Lo mismo sucede con esta contrucción, según la RAE (http://lema.rae.es/dpd/srv/search?key=a)

• "Por la tarde": Se usa en la mayor parte de España.

• "En la tarde": Se usa en la mayor parte de Latinoamérica.

• "A la tarde": Se usa en Argentina y entre hablantes vascos o catalanes (en España, frontera con Francia). Aunque por comentarios leídos en esta página, también se utiliza en Uruguay y Paraguay.


https://www.duolingo.com/profile/d00mer

"Mañana en la tarde" está es la traducción correcta. vease: "in + il"


https://www.duolingo.com/profile/rubenaceo

La traducción literal no siempre es la correcta como en este caso . Es correcto y además con el mismo significado "a la tarde"


https://www.duolingo.com/profile/Gerardo775813

Eso es italiano y hablamos de castellano


https://www.duolingo.com/profile/FerjoSilva

En el instituto donde estudie me enseñaron que "pomeriggio" es el equivalente al horario de la siesta


https://www.duolingo.com/profile/jaikore

Hace mucho de este error. Deberían aceptar las dos versiones, ya que están encaprichados. En casi toda sudamerica se dice mañana A la tarde o por la tarde.


https://www.duolingo.com/profile/CarlosGonz412517

En Colombia decimos "en la tarde"


https://www.duolingo.com/profile/mariatere654616

coincido con decir también a la tarde


https://www.duolingo.com/profile/jesusoscar0

no estoy de acuerdo con la traducción


https://www.duolingo.com/profile/Ivantperez

Sé que somos de distintos países, pero hablamos el castellano. Que hayamos cambiado ciertas cosas por cultura y años de dialecto, no quiere decir que estamos en lo correcto. "A" no funciona como "en"


https://www.duolingo.com/profile/Shincal

en la tarde = a la tarde


https://www.duolingo.com/profile/NoctiLuca1

Mañana a la tarde es lo mismo que mañana por la tarde


https://www.duolingo.com/profile/klaudya1977

En Argentina, mañana en la tarde o a la tarde es igual.


https://www.duolingo.com/profile/Rip.Kirby

¿Qué? ¿ "Mañana a la tarde" no es igual?...me la dieron como mala


https://www.duolingo.com/profile/Estela911838

En español se traduce: "mañana a la tarde" o "Mañana por la tarde"


https://www.duolingo.com/profile/Pelusa362197

Lo importante es el concepto. Y en Argentina decimos "mañana a la tarde", nunca decimos "en la tarde".


https://www.duolingo.com/profile/Ana811902

Francesco, ¿en qué país de América se dice "cuál color"? Porque yo nunca había escuchado esa construcción...


https://www.duolingo.com/profile/Francesco_0410

Hola, Ana. En Venezuela (aquí vivo) se usa más "cuál color", pero también se dice "qué color". En el DPD de la RAE aparece que el uso de "cuál" como adjetivo interrogativo «es mucho más frecuente en América que en España». En estos foros he leído varios comentarios que apoyan lo dicho por la RAE, pero en este momento no recuerdo los países. En el DLE de la RAE aparece como 1ª acepción de "cuál" su uso como adjetivo con el siguiente ejemplo "¿Cuáles amigos has visitado en Roma?".

Postdata: Acabo de ver el ejercicio "Quali animali mangiano lo zucchero?", hay varios usuarios que indican que se debe traducir como "¿Cuáles animales comen azúcar?" en lugar de "¿Qué animales comen azúcar?" (traducción de Duolingo), pero sólo una persona indica su nacionalidad: Aniprina es argentina. Si consigo otra nacionalidad te la colocaré.


https://www.duolingo.com/profile/rossimdaniela

manana a la tarde es gramaticalmente correcto en Argentina y estimo que en otros paises de Latinoamerica


https://www.duolingo.com/profile/DiegoQu

Al igual que en Uruguay.


https://www.duolingo.com/profile/Rimdus
  • 1046

Argentina, Uruguay, Paraguay. No sé si en los demás países. En Chile usamos más en la tarde que a la tarde.


https://www.duolingo.com/profile/Pierina99

En Perú también se usa en la.


https://www.duolingo.com/profile/Camilobuono

No puede ser domani nella sera?


https://www.duolingo.com/profile/antodedonato

Tarde se traduce como sera o como pomeriggio? O de las dos formas? No entiendo bien la diferencia...


https://www.duolingo.com/profile/Soliguer

Pomeriggio sería hasta aproximadamente las seis o la puesta del sol.

si fa sera = está anocheciendo

abito da sera = vestido de noche


https://www.duolingo.com/profile/Naniroma

Mi sembra q tiene q ver con alguna comida...pero es una sensación por el uso q rara vez les escuche a mis padres. Puede ser?


https://www.duolingo.com/profile/ildante2015

domani pomeriggio


https://www.duolingo.com/profile/ChiaraGulisano

Noche: Notte Tarde: Pomeriggio Que es sera entonces???!!


https://www.duolingo.com/profile/TanyaRP

En mi país se dice 'en la tarde', no 'a la tarde'. Pienso que para aprender italiano hay que pensar en italiano. Dejen de discutir cual es la traducción correcta, son idiomas diferentes no todo tiene que coincidir.


https://www.duolingo.com/profile/Gerardo775813

El error se marca en una traduccion al castellano, no en italiano


https://www.duolingo.com/profile/ThasMartin637758

Se dice mañana a la tarde. Comúnmente en España no se utiliza en la tarde


https://www.duolingo.com/profile/JoseLuisMoP

Mañana en la tarde


https://www.duolingo.com/profile/HugoNuez17

La verdad es que me cuesta muchísimo y me confunden cuando usan dos o tres palabras para definir un mismo elemento (ejemplo:silla,cepillo) Creo que me largo de este curso.


https://www.duolingo.com/profile/MaggiePDE

deben aceptar "mañana A la tarde"


https://www.duolingo.com/profile/MonicaMasc15

Mañana a la tarde es correcto en español.


https://www.duolingo.com/profile/samseksam

No entiendo porque se llena la sección de comentarios machaconamente con comentarios parecidos, no sería mejor reportar? Entro para ver si comentan algo interesante y me encuentro 50 mensajes diciendo lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/nicolassmith08

Esta mal dicho, en español es "Mañana por la tarde"


https://www.duolingo.com/profile/catalina28148

en Argentina decimos a la tarde, no decimos en la tarde


https://www.duolingo.com/profile/Tyrexito

Mañana POR la tarde


https://www.duolingo.com/profile/Monica421648

En español es " a la tarde"


https://www.duolingo.com/profile/josher950563

En español también es válido "por la tarde" y "en la tarde".


https://www.duolingo.com/profile/Alejandra181236

No está mal la traducción al español, jamás en la tarde!!! Por la tarde o a la tarde!!!!


https://www.duolingo.com/profile/patricia326

Mañana a la tarde o en la tarde es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/RosaGracie

En el atardecer,o al atardecer,porque nell es en el,o al.


https://www.duolingo.com/profile/RosaGracie

Me pone en la tarde


https://www.duolingo.com/profile/RosaGracie

Si corrijannnnnnn


https://www.duolingo.com/profile/MarthaMari218731

Para Argentina es a la tarde no en la


https://www.duolingo.com/profile/toby759884

En Argentina se puede decir mañana a la tarde, en la tarde o por la tarde


https://www.duolingo.com/profile/Veronica357337

Mañana "a" la tarde deberìa ser aceptado


https://www.duolingo.com/profile/Miguel_2802

Mañana en la tarde y mañana a la tarde es lo mismo

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.