"Eu quero outra maçã."
Tradução:I want another apple.
30 ComentáriosEsta conversa está trancada.
"I want other apple" é errado.
"I want another apple" pode ter varias definicoes, e existe varios jeitos em que voce pode dizer isso:
- "I want another apple." ou "I want one more apple." - Eu quero uma mais maçã.
Exemplo: I have two apples, but I want another apple. / I have two apples, but I want one more apple. - Eu tenho duas maçãs, mas eu quero uma mais maçã.
- "I want another apple." ou "I want an other apple." ou "I want a different apple." - Eu quero uma maçã diferente.
Exemplo: I don't like this apple, I want another apple. / I don't like this apple, I want a different apple. - Eu não gosto desta maçã, eu quero uma outra maçã.
"Other" GERALMENTE vem precedido de artigo "the" e anteposto a um substantivo, "another", por outro lado, existe para economizar palavras já referenciadas no texto e aquivale à expressão "um(a) outro(a)". Eu entendo que nessa expressão se use "another" por querermos nos referir a UMA OUTRA maçã, e não tornarmos a frase redundante.
now yes, thanks Muneo by the site http://www.infoescola.com/ingles/diferencas-entre-other-others-e-another/
Também pode ser: "I want other apple." (Por que complicar, se dá para simplificar?)