"Io non metto zucchero nel tè."

Traducción:Yo no pongo azúcar en el té.

October 18, 2014

65 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/Manuel_Lujan

¿"Yo no le pongo azúcar al té" no debería ser correcto? De otro modo sólo se aceptaría una traducción literal, porque en español también se suele decir así. Es como si tradujéramos "caramella al ciocolatto" como "caramelo al chocolate", en vez de "... DE chocolate", que es lo correcto.


https://www.duolingo.com/profile/JuliiNuccetelli

Entiendan que esta bien que EL SIGNIFICADO es el mismo, pero no es lo mismo en la escritura. "Io no metto zuchero nel te" esta bien traducido. Capas que, al igual que yo, ustedes dicen "yo no le pongo azucar al te", pero no cambia que, "yo no pongo azucar en el te" sea LA MEJOR traduccion de "Io no metto zuchero nel te". Para dejar todo mas claro, si decimos "yo no le pongo azucar al te", la traduccion seria: "Io no le metto zuchero al te", y recordemos que, esta ultima traduccion, no es la misma que con la que empesamos.

Espero haberlos ayudado. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/RaulFe8

en vez de capaz, seria mejor decir tal vez o quizas.


https://www.duolingo.com/profile/GabrielMag20

Y quizás, sería una buena idea empezar las oraciones con letra mayúscula. Tal vez de esa forma, minimizamos no sólo los errores en la traducción, que es lo que aquí nos compete, sino también, estando totalmente de acuerdo contigo, los errores en nuestra gramática y ortografía. Y de paso, recordar que para las traducciones de preguntas del italiano al español debemos usar ambos signos de interrogación, ¿Qué les parece?. ¡Muchos éxitos!


https://www.duolingo.com/profile/carlosdiaz541

Recuerde que el italiano y el español son tan parecidos que en algunos casos, como este, se le está pidiendo una traducción literal.


https://www.duolingo.com/profile/Oscarcio93

"Yo no meto azúcar en el té" también valdría, ¿no?


https://www.duolingo.com/profile/MirandaSor2

Pero yo puse eso y me dá incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/vginer

Yo creo que sí se dice en español, al menos en algunas zonas. "No le metas tanto colorante al arroz". Obviamente, también "echar" sería correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Tato2004

¿En Español o en Italiano?(°°)


https://www.duolingo.com/profile/Mario2400

Esto es para AlvaroPere11 mira el link: https://dle.rae.es/?id=P75TG1K y lee la 1° acepción: 1. tr. Encerrar, introducir o incluir algo dentro de otra cosa o en alguna parte. U. t. c. prnl. O sea, está bien decir: No meto azúcar en el té. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/Ciprianno

soy argentino y acá se diría "(yo) no LE pongo azúcar al té" de otro modo suena muy neutro, muy prehistórico.


https://www.duolingo.com/profile/Rooliseth

lo mismo puse y no fue correcto :/


https://www.duolingo.com/profile/cristalcw012

Yo puse lo mismo. Tendría que ser valido.


https://www.duolingo.com/profile/carmenzama6

Yo tambien puse eso


https://www.duolingo.com/profile/juantxorena

También en España. Por lo visto el usar "le", aunque sea redundante, es lo habitual. Por favor, corrijan esto.


https://www.duolingo.com/profile/FrancoZamm

"corrijan" va con jota...


https://www.duolingo.com/profile/FrancoZamm

Es correcto tanto con LE como sin LE. Con LE es más refinado.


https://www.duolingo.com/profile/Scensful

Ese té debe de estar bien amargo D:


https://www.duolingo.com/profile/silkiu

Decir "Yo no pongo azúcar en el té" es correcto, ya que no podríamos traducir: "Yo no le pongo azúcar en el té", podría ser si fuese al té. Pero NEL significa (en el o en la).


https://www.duolingo.com/profile/JuliiNuccetelli

Entiendan que esta bien que EL SIGNIFICADO es el mismo, pero no es lo mismo en la escritura. "Io no metto zuchero nel te" esta bien traducido. Capas que, al igual que yo, ustedes dicen "yo no le pongo azucar al te", pero no cambia que, "yo no pongo azucar en el te" sea LA MEJOR traduccion de "Io no metto zuchero nel te". Para dejar todo mas claro, si decimos "yo no le pongo azucar al te", la traduccion seria: "Io no le metto zuchero al te", y recordemos que, esta ultima traduccion, no es la misma que con la que empesamos.

Espero haberlos ayudado. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/FrancoZamm

Julieta, lo que propones es una traducción literal. No vaya a ser que por aprender italiano acabemos hablando mal nuestra lengua. "Metes" la ropa en el armario o las llaves en el cajón.


https://www.duolingo.com/profile/cgbarillas

Hay muchas cosas que el programa no hace. También es correcto decir yo no le hecho azúcar al te


https://www.duolingo.com/profile/MemoPage

Hecho = Hacer Ej. Yo he hecho la tarea Echo = Echar Ej. Yo echo la basura en su lugar. Igual por eso no te la acepta como correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Duoaprende1

En mi pais republica dominicana decimo pongo como "meto" ej: yo meto el cuaderno en la mochila y en italiano se dice "metto" like a este comentario si eres de RD


https://www.duolingo.com/profile/danser66

Che differenza c'è tra meter e poner in questo caso?


https://www.duolingo.com/profile/juantxorena

Llevamos un año reportando que se dice "Yo no le pongo azúcar al té" o alguna variante similar en prácticamente todo el mundo hispanohablante, y sigue sin darse por válida. ¿Lo de reportar fallos sirve para algo, o sólo está para perder el tiempo?


https://www.duolingo.com/profile/A.S.G.2

Claramente el último, lamentablemente, o quizás para entretenerse.


https://www.duolingo.com/profile/Nats1403

cuando uso nel y cuando uso nello?


https://www.duolingo.com/profile/OsoGegenHest

¿Nadie echa azúcar aquí? Debe de ser muy aragonés.


https://www.duolingo.com/profile/Roberto289082

meter y poner son sinónimos, paletos


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroB279958

El verbo porre serviria?


https://www.duolingo.com/profile/charo400330

Lo hice como la respuesta por que lo pone como error?


https://www.duolingo.com/profile/hjmedicci

Yo no agrego azucar en el té es tambien correcto y me dice que no!...


https://www.duolingo.com/profile/ging56

Yo no agrego azúcar en el Té


https://www.duolingo.com/profile/Chiguitabo

No me enredo en el pronombre...coloco no es correcto. Metere: colocar, poner. No se coloca azúcar en ninguna bebida. Tampoco se coloca un refresco en un vaso. Se pone.


https://www.duolingo.com/profile/A.S.G.2

"Colocar" azúcar en el té suena fatal. Colocado está él que coloque azúcar en una bebida.


https://www.duolingo.com/profile/vivian29143

Porque no puedo poner yo no meto azucar al te, es casi lo mismo que pongo no?


https://www.duolingo.com/profile/EEliG1

Yo opino que la palabra yo pongo azucar en el te es la mejor porque messi es el mejor


https://www.duolingo.com/profile/12ptd

Lo puse correcto!


https://www.duolingo.com/profile/PabloNeumann

yo creo que poner yo no meto azúcar en el te , tambien es correcta


https://www.duolingo.com/profile/juansuica1

yo puse meter en la oración y no me la valió...


https://www.duolingo.com/profile/MariaIsabe54323

En castellano si dices No pongo azucar en el té , se entiende que soy yo , me lo ha dado por malo


https://www.duolingo.com/profile/Agupowah

Yo no "coloco" azucar en el té. Quien ha hecho esto por favor...


https://www.duolingo.com/profile/NicolasCorti7

no me hacepta tiro yo tiro azucar al te


https://www.duolingo.com/profile/LEOZAPAROLLI

No le pongo azucar al té. .. debería ser considerado correcto porque en español existen muchas formas de decir lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/MichaelRizo

También se puede aceptar: No pongo azúcar en el té. Dicha oración da a entender que se está refiriendo a la primera personal del singular, Yo.


https://www.duolingo.com/profile/unitatoradio

¿qué clase de ser sin sentimientos haría eso?:O


https://www.duolingo.com/profile/AldoMorell

Lo pongo bien y me sale error


https://www.duolingo.com/profile/zoayzCUV

me arriesgo con lo que me parece mas logico, o mas como se diria en espanol ( de colombia)....>>> yo no echo azucar en el te y me SALIO BIEN...>>> aunque en la traduccion de la palabra metto decia pongo o coloco...de las dos( coloco o pongo...mejor pongo..


https://www.duolingo.com/profile/KBAQQ

Es correcto no utilizar el pronombre en español


https://www.duolingo.com/profile/JorgeLahmann

Mi respuesta debio ser aceptada, En español, no es necesario indicar el articulo. Dixit


https://www.duolingo.com/profile/mafurgi78

"Meter" es un sinónimo de "poner", debería ser válido "meter" y no que lo indique como un error.


https://www.duolingo.com/profile/LupitaSanc527310

Por que razón me la dan por mala cuando la traducción la realice bien.

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.