"I only want you to indicate the road."
Translation:Voglio soltanto che tu indichi la strada.
The answer is likely to be "a lot", but what is wrong with this sentence? :>)
Ti voglio soltanto indicare la strada
To my way of thinking, you can use "to indicate" as the infinitive form and not have to worry about all of the "che tu indichi" stuff.
Your sentence is fine, but it means "I only want to indicate the road to you" :) I can't imagine any way to get around the subordinate clause with this sentence.