"Is it at least possible?"
Translation:Er det i det mindste muligt?
Can someone please explain when to use i det mindste and when to use i mindst? I am confused as to when to use which one.
What i found is that "i mindst" is used when referring to something quantitive, for example "at least 30 members" / "at least 15 dollars" / "at least 5%" etc., and "i det mindste" when referring to something limited or necessary, for example "at least as long as i live" / "we should at least have the courage" / "that will at least give them a chance" etc. I'm far from fluent in Danish, so take this with a large pile of salt (if the man didn't eat it all already)
"I det mindste" is a fixed phrase meaning "at least" (literally translated "in the least") so the two "det"s are referring to different things and the "i" is in there because it's part of the expression