"We want them to use their real name."

Překlad:Chceme, aby používali své skutečné jméno.

October 18, 2014

28 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/JosefLiska

Není přeci jen správně česky: Chceme, aby používali svá skutečná jména.? Když to mají být oni.


https://www.duolingo.com/profile/Daku_
  • 1035

Souhlasím, taky mi to přijde víc česky.


https://www.duolingo.com/profile/JanHenke3

Anglická věta odkazuje na to, že se jedná o jedno shodné jméno (např. u členů rodiny)? Nebo jde o jakýsi běžný anglický obrat a jednotné číslo tu nevylučuje, že těch jmen může být více? V takovém případě bych užil v českém překladu plurál. Jako začátečník neznám odpověď a vysvětlení by mě zajímalo.


https://www.duolingo.com/profile/Zdeka985336

Myslím, že to znamená, že všichni, kdo si vytvářejí na na nějaké stránce svůj účet, mají používat své skutečné jméno a ne jen nějakou přezdívku, nebo aby nevytvářeli falešné účty, nepoužívali jména jiných osob.


https://www.duolingo.com/profile/JanHenke3

Šlo mi jen o ten singulár, který jakoby naznačoval, že se jedná o jediné jméno.


https://www.duolingo.com/profile/LetitiateT

"Chceme aby použili svoje reálné jméno" - kde je chyba?


https://www.duolingo.com/profile/JanHenke3

Měla by být? Žádnou nevidím. Jen snad čárku před aby, ale to Duo nevzrušuje, čili by to mělo být OK.


https://www.duolingo.com/profile/LetitiateT

Ani ja nevidím chybu, preto sa pýtam. Použila som aj tlačidlo.


https://www.duolingo.com/profile/CernunnosSherpa

Může být: Chceme po nich,.....?


https://www.duolingo.com/profile/IvaDrApel

Chceme po nich aby používali své skutečné jméno. To by šlo nebo ne? Vypadá to že ne


https://www.duolingo.com/profile/alef77
  • 1091

Chceme po nich je určitě správně, navíc to zahrnuje i to "them" v anglické verzi a je to proto přesnější. Ale neuznalo mi to. Takových kiksů je tu hafo a když jedu "legendy" a nesmím udělat víc než dvě chyby, mám z toho učení se podle Duolinga vskutku velkou radost...


https://www.duolingo.com/profile/HelenaMako7

Souhlasim, navic u obraceneho překladu to chceme po nich si vysloveně vyžadovali


https://www.duolingo.com/profile/mima683372

preco je tam to them? nestacilo by "We want to use their real name" ?


https://www.duolingo.com/profile/Zdeka985336

Tím them se překládá aby oni, "We want to use their real name" znamená "Chceme použít jejich skutečné jměno."


https://www.duolingo.com/profile/ali940239

Proč je"them"a ne "they"? We want they use...atd.


https://www.duolingo.com/profile/KuzmaKuzma1

Proč je tedy špatně: Chceme po noch použít jejich skutečné jméno?


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

protože to není česky, noch je co??? a chceme po nich použít znamená, že to skutečné jméno nejprve použijí oni a potom my, ale význam překládané věty je, že chceme, aby používali své skutečné jméno, třeba když nám napíšou, aby se podepsali svým skutečným jménem a ne přezdívkou


https://www.duolingo.com/profile/MichalSemrad

Takže poznatek... trvá se striktně na překladu real = skutečné Použít slovo reálné je prý chyba... Dále je nelogicky opravováno Chceme aby použivali svá skutečná jména a Chceme aby používali své skutečné jméno... Přijde mi ta jako hloupost...


https://www.duolingo.com/profile/Jana702933

Překlad "skutečné jméno" je proto, neb v AJ větě je pouze "real name", kdyby byla "names", byla by to "jména".


https://www.duolingo.com/profile/petr656916p

Chceme ,aby oni použīvali své skutečné jmėno. Špatně? Proč?


https://www.duolingo.com/profile/petr656916p

A zas a zas špatně. Zásadně pīši ,,vlastní a ne skutečné,,jméno. Nechápu sice jaký je v tom významový rozdíl,ale v angl. Mluvících zemích to asi bude velmi podstatné. Zde se mi to zdá zase jako jen zbytečná šikana,


https://www.duolingo.com/profile/alef77
  • 1091

Mezi vlastním a skutečným je rozdíl, který se těžko stručně vysvětluje, ale je; no, tak třeba utajený agent uvádí oficiálně nějaké své "vlastní jméno", například Miloš, ale jeho skutečné jméno může být úplně jiné, třeba Sergej :)


https://www.duolingo.com/profile/Braun74

"Chceme, aby oni používali své skutečné jméno." Z češtinářského hlediska, mělo být uznáno, jako správná odpověď. Bohužel nebylo a není. Nechápu.


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

je to špatný překlad, používali by byl průběhový čas


https://www.duolingo.com/profile/Pavel944124

Já napsal: my chceme po nich aby používali své skutečné jméno. Nechápu proč je to špatně. Může mi ti prosím někdo vysvětlit?. Duolingo na to zase kašle.


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

po nich je tam navíc


https://www.duolingo.com/profile/PetrPetr11

Chceme, aby pouzivali sve prave jmeno. Proc nejde? Dekuji za odpoved. P.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.