"Lui dà carne al leone."
Traducción:Él da carne al león.
43 comentariosEl debate ha sido cerrado.
1356
En italiano el tipo de acento es importante. Siempre hay à, ì y ù. Nunca podemos usar á, í, o ú. Es diferente por è/é y ò/ó, que tienen sonidos diferentes.
"Dar" está bien. Que los leones sean de cuidado no implica que deba usarse "echar", pues esta palabra implica una acción de aventar o lanzar, cuando se le da de comer a un animal potencialmente peligroso para el humano, el animal es encerrado hasta que la persona está fuera de su alcance, por ende la palabra "dar" está bien utilizada en la oración.
122
Me parece que los creadores del curso no tuvieron en cuenta esa acepción del verbo "dar". En Argentina por ejemplo no se utiliza "echar" como sinónimo de "dar". Tiene una connotación más violenta.
a tu hermanito le "echarías comida?" pues no, le Das comida igual en este caso, aquí no importa si al león le das la comida con cuidado, o se lo hechas desde lejos, o lo que sea.. mas que nada estamos utilizando palabras nuevas con palabras ya conocidas como leone etc etc apesar de que aveces tengan un sentido algo loco
2550
Manzo = carne de res.
Carne= carne (cualquier carne, indistinto del animal del que provenga)