1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Elle boit du vin bien qu'ell…

"Elle boit du vin bien qu'elle ne boive pas de bière."

Traduction :Ella toma vino aunque no toma cerveza.

October 18, 2014

21 messages


https://www.duolingo.com/profile/Larsira

La phrase étant "Elle boit ....", ne devrait on pas dire "Ella bebe" plutôt que "ella toma " ? J'ai du mal à différencier l'utilisation de tomar et beber...


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Les deux s'utilisent (suivant, entre autre, le régionalisme) avec le sens de boire.


https://www.duolingo.com/profile/Didou.51-17

donc dans la deuxième partie de la phrase on peut mettre "beba" (3° personne du singulier du subj present de beber)

Certes je ne suis pas certain que les castillans acceptent deux fois de suite le même verbe, ça peut faire "répétition" ....


https://www.duolingo.com/profile/mistinguette5

Pourquoi mientras que ne marche pas iCi


https://www.duolingo.com/profile/romprti

"mientras que" correspond plus précisément à "alors que"


https://www.duolingo.com/profile/Caraibes45

c'est ce que je pensais...


https://www.duolingo.com/profile/giovannijje

Quel est le sens du mot " aunque " ? je ne le comprend pas ><


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

- "aunque + ind." <-> "bien que + subj."
- "aunque + subj." <-> "même si + ind."


https://www.duolingo.com/profile/Pedro599123

Un peu court comme explication, pourtant tout est là.


https://www.duolingo.com/profile/Zazie22

Muchas gracias. Es claro.


https://www.duolingo.com/profile/Didou.51-17

merci pour cette synthèse qui est plus claire et exploitable que le discours de l'exo précédent !!!

MERCI


https://www.duolingo.com/profile/Missmyx

Je ne comprends pas pourquoi le verbe utilisé est ''TOMAR'' au lieu du verbe ''BEBER''


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Parce que les deux s'utilisent (suivant, entre autre, le régionalisme) avec le sens de boire.


https://www.duolingo.com/profile/KRUPP0

quel est le verbe tomer


https://www.duolingo.com/profile/Tuamotutah

C'est le verbe "tomar" qui veut dire prendre.


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal
  • "tomer" n'existe pas
  • tomar veut dire boire ou prendre suivant le contexte.

https://www.duolingo.com/profile/lilouliot

après "aunque" n'est ce pas le subjonctif?


https://www.duolingo.com/profile/Pascal420732
  • "aunque + ind." <-> "bien que + subj."
  • "aunque + subj." <-> "même si + ind." Comme déjà signalé il y a bien longtemps par jrkhal

https://www.duolingo.com/profile/Filiberto692186

Je crois qu'une petite explication s'impose : Beber = Boire , en français , tandis que : Tomar = Prendre , mais en aucun cas " Tomar" veut dire " Beber " . La confusion survien du moment que dans un bistrot , ( ou à la maison ) on pose la question : Qu'est ce que tu prends ? Je prends une bière ! Que tomas ? Me tomo una cerveza y un bocadillo ! Bien-entendu , s'il prend la bière , c'est pour la boire , et s'il prend le sandwich c'est pour le manger ! Dans ce cas " Tomar " traduirait aussi le verbe " Comer " ?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

mais en aucun cas " Tomar" veut dire " Beber "

Si.

Dans ce cas " Tomar " traduirait aussi le verbe " Comer " ?

Oui, c'est également un sens possible (mais moins courant).


Source : la Real Academia Española.


https://www.duolingo.com/profile/Moi271166

le mot toma n'est meme pas disponible dans le choix :((

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.