"She explained her culture to me."
Translation:Ela explicou sua cultura para mim.
Is it neccesary to use "a" sua cultura a mim? why i'ts not ok to say only sua cultura a mim?
Here both a sua cultura and sua cultura work, but it is better to use "explicar para".
Just an odd question, is there anyway this sentence can be reconstructed with the use of 'comigo'?
No :( in fact, comigo is com + mim. But, with another sentence its perfecty suitable. "Are you coming with me?" = "você vem comigo?". When you use explicar, the preposition used is "para", so you cant use comigo.
Thank you for taking your time out to explain =) And this makes sense, I was again getting lost with para mim, comigo and me again... I can't believe i have come this far, and this is what is still confusing me!
Is "Ela me explicou..." possible? I guess the bigger question is when can we replace a prepositional phrase (para, por, a + pronoun) with a pronoun before the verb?
Sorry to dwell on this but the following sentence "Ela me explicou a sua cultura..." can it not have two possible meanings: 1 - She explained her culture to me (THE LOGIC MEANING) 2 - She explained me to her culture (It's nonsensical but grammatically correct?)
Maybe it doesn't work with "explicar" but with another verb like "mostrar?" "Ela me mostrou a sua cultura."