Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Elle doute de son mari."

Traduction :She has doubts about her husband.

il y a 3 ans

33 commentaires


https://www.duolingo.com/Demarche0

Pourquoi his husband est accepté alors que le possesseur est au féminin. N'est-ce pas une erreur ? Le " her husband" est accepté ce qui, pour moi, est le seul correct

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Je crois me rappeler que l'adjectif possessif "his" avait été mis pour le cas d'un couple d'homosexuels... Mais à mon avis, je crois qu'il est plus logique que cet adjectif possessif ne soit pas proposé dans cette phrase, tant pis pour les couples d'homosexuels.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ookamishi
ookamishi
  • 25
  • 23
  • 21
  • 17
  • 15
  • 13
  • 11
  • 11
  • 4

OK mais quand même ça me compte faux car (logiquement avec "she") j'ai coché que la réponse avec her husband. Et Duo m'impose les deux phrases (celle avec "his husband") à cocher.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/domicsl
domicsl
  • 22
  • 19
  • 11

Mais même si le "mari" est une femme, le sujet de la phrase reste féminin donc pronom possessif correspondant = her ? Ensuite en haut de cette page, la traduction donnée est "she has doubts about her husband" alors que les propositions de l'exercice sont "she has HER doubts about her/his husband", soit un "her" en plus : pas tout à fait pareil ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Que le verbe soit "She doubts" ou "She has her doubts about" ne change rien à l'adjectif possessif qui précède le nom "husband". En effet l'adjectif possessif ne dépend pas du sexe du sujet du verbe mais du sexe du possesseur. Quand on dit "She doubts (ou she has doubts about) her husband", elle ne doute pas forcément de son propre mari, elle peut douter du mari d'une autre personne, par exemple du mari de sa collègue.

Si on veut tenir compte des couples homosexuels, on peut imaginer qu'elle doute du "mari" d'UN collègue (!), ce qui me semble particulièrement compliqué à imaginer.

C'est pourquoi j'avais fait en sorte (ou du moins je pensais avoir fait en sorte) que l'adjectif "his" ne soit plus utilisé par Duolingo dans cette phrase. Avez-vous encore trouvé "She has doubts about his husband" ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/domicsl
domicsl
  • 22
  • 19
  • 11

Merci Jackie-dd pour votre réponse ! En effet, erreur de formulation de ma part : plutôt que "sujet de la phrase", j'aurais dû dire "sexe du possesseur", le possesseur renvoyant ici, ou du moins l'ai-je interprété comme ça, au sujet : "she". Mais effectivement, je n'avais pas pensé qu'elle pouvait douter du mari de quelqu'un d'autre et encore moins que ce mari puisse être le mari d'un homme (non par principe, mais simplement par "la force des habitudes", dont il faut se méfier ! ;-) . Sinon, oui, les deux réponses (avec "her" et "his") m'ont été données pour correction ce matin 27/01/17. Cordialement

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

S'agissait-il d'un exercice à choix multiples ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/domicsl
domicsl
  • 22
  • 19
  • 11

Oui, il s'agissait d'un exercice à choix multiples

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/ALBERT_PARIS

Même s'ils savent déceler les pointes d'humour et ne demandent pas le "politiquement correct" (quand on dit "tant pis pour eux") , les couples homosexuels souhaitent quand même le respect. Et ce respect commence par le renoncement aux caricatures du type "cage aux folles". Je ne connais aucun couple de garçons dont l'un des deux partenaires parle de l'autre en disant "ma femme" ni aucun couple de filles dont l'une dit "mon mari" en parlant de l'autre. C'est IL et IL ou ELLE et ELLE. Quand ils sont mariés, les garçons disent habituellement "mon mari", l'un et l'autre, l'un de l'autre. Et les filles dissent "ma femme", réciproquement. Et s'ils trouvent ces mots trop "solennels", ils utilisent les mêmes mots que les hétérosexuels : mon compagnon, mon conjoint, mon chéri, mon mec, mon homme, pour les garçons. Et pour les filles : ma compagne, ma conjointe, ma chérie, etc...

La question du Him ou du Her ne se pose donc pas...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/M.parlange
M.parlange
  • 25
  • 23
  • 23
  • 86

Merci Albert, et pas seulement au nom des personnes homosexuelles mais surtout au mien.

Ce sont des commentaires comme le vôtre qui rendrent le monde plus habitable et meilleur

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/monica39570

Je ne comprends pas pourquoi il y a un s à la fin de doubt ???

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Littéralement "She has doubts about her husband" veut dire "Elle a des doutes au sujet de son mari". Dans cette expression, en anglais comme en français on utilise le pluriel pour le mot "doute".

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/monica39570

ok merci c'est clair

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/GerardGiba

Ce n'est pas complêtement clair pour moi car, sauf erreur, doubt peut être utilisé comme verbe. She doubts: elle doute. Je me trompe?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd
  • Sur cette page de discussion, la phrase à traduire est "Elle doute de son mari" et la traduction proposée par Duolingo est "She has doubts about her husband". Dans cette traduction "doubts" est un nom au pluriel (le verbe de la phrase est "has").

  • On pourrait traduire aussi "Elle doute de son mari" par "She doubts her husband". Dans ce cas "doubts" est le présent du verbe "to doubt" à la troisième personne du singulier puisque le sujet est "she". En anglais, le verbe "to doubt" est transitif direct, contrairement au verbe "douter" en français.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/labar54
labar54
  • 24
  • 14
  • 2

Attention : la phrase à traduire est en français : "Elle doute de son mari". Jusque là nous sommes d'accord. MAIS dans la version de l'exercice qui ne contient PAS de propositions, c'est à dire à traduire tel quel, il n'y a pas de possibilité de LIRE "HAS doubts". Donc, le verbe "To doubt" (She doubtS) doit être considéré comme juste.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

@labar54 "She doubts her husband" est accepté par Duolingo.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/yolandetanguy

c'est clair, merci

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Vadorequest

"She doubts of/about her husband." fonctionneraient également ?

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/gribouilli3

Entre "elle doute et elle a des doutes ,c'e n'est pas pareil en français duolingo fait une erreur

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Les mots "doute" et "douter" peuvent avoir plusieurs significations. Mais "douter de quelqu'un" ou "avoir des doutes au sujet de quelqu'un" ont des sens assez proches puisque "douter de quelqu'un" veut dire "ne pas être sûr de quelqu'un, avoir des réserves sur la confiance qu'on peut lui accorder, être dans l'incertitude à l'égard des qualités, du comportement de quelqu'un ; éprouver à l'égard de quelqu'un de la méfiance, des soupçons" et "avoir des doutes au sujet de quelqu'un veut dire "manquer de certitude, avoir des soupçons, éprouver de la méfiance quant à la sincérité de quelqu'un".

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/stan-69
stan-69
  • 16
  • 7
  • 6
  • 6

"she doubts about her husband" m'est refusé

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

On doit dire soit "She has doubts about her husband" soit "She doubts her husband" car, en anglais, le verbe "to doubt" est transitif direct (on ne met pas de préposition devant le complément d'objet).

Exemple trouvé dans un dictionnaire : "I have no reason to doubt him".

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/mraynaud94

Pour moi, la réponse "She has her doubts about his husband" ne peut être à cause du "his". Pourquoi serait-elle correcte ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Il paraît que c'est pour ne pas froisser les homosexuels...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/helena222222

Je viens d'avoir le cas dans le sens Anglais/Français et Duolingo me donnait la tradution suivante : she doubts her husband. Ici Duolingo me donne une traduction différente qui veut dire en français "elle a des doutes sur son mari" Va comprendre !!!! Et comme toujours...pour notre pomme!!! ;-D

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

Duolingo montre, comme c'est souvent le cas, qu'une phrase peut être traduite de plusieurs façons.

  • Dix traductions de la phrase anglaise donnée à traduire "She has doubts about her husband" sont possibles. Parmi ces traductions figure cette phrase : "Elle a des doutes sur son mari".

  • Quant à la phrase en français, proposée par Duolingo, à traduire en anglais : "Elle a des doutes au sujet de son mari", elle peut être traduite de six façons différentes.

Que voulez-vous dire en utilisant l'expression "Et comme toujours...pour notre pomme!!!" ?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Ericflt

Pourquoi pas "she is doubting about her husband" qui m'est compté faux?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

En anglais, le verbe "to doubt" est transitif direct.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Ericflt

Merci du retour. Bonne fin de journée.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/herve-Lionel
herve-Lionel
  • 22
  • 20
  • 20
  • 8
  • 53

Selon mon dictionnaire "to doubt" signifie "douter de". Il me semble donc normal d'écrire en anglais "she doubts her husband".

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Jackie-dd

La traduction "She doubts her husband" ("elle doute de son mari") est acceptée par Duolingo.

il y a 1 an