"Quale cappello è il tuo?"

Traducción:¿Cuál sombrero es el tuyo?

October 18, 2014

8 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/brian_lionel

Como es posible que la oración "¿Cuál es tu sombrero?" este mal, si significa lo mismo "¿Cuál sombrero es el tuyo?"


https://www.duolingo.com/profile/itastudent

Aquí en Duolingo, es mejor si traduces palabra por palabra (cuando se puede):

  • Quale cappello è il tuo? => ¿Cuál sombrero es el tuyo?
  • Qual è il tuo cappello? => ¿Cuál es tu sombrero?

https://www.duolingo.com/profile/Gers0n.2k

Significa lo mismo, pero debes respetar la estructura de la oración. Eso es lo que pretende duolingo, y en este caso no me parece mal, ya que no hay ambigüedad para distinguir una forma de la otra.


https://www.duolingo.com/profile/manuadame

En castellano no se emplea esa estructura de oración para hablar en ningún caso, ni siquiera en una forma culta. Esta sería una traducción literal palabra por palabra, pero lejos del orden gramatical adecuado, que sería ¿Cuál es tu sombrero?


https://www.duolingo.com/profile/cgabriela3

En español se diría "¿Qué sombrero es el tuyo?", no "¿Cuál sombrero es el tuyo?". Cual podría utilizarse en "¿Cuál es tu sombrero?" o "¿Cuál es el tuyo?".


https://www.duolingo.com/profile/GuillermoLS

Cual es tu sombrero me parece la frase correcta. Se podria decir tambien: Que sombrero es el tuyo, pero en este caso cambiaria el significado de la oracion


https://www.duolingo.com/profile/MariadelCa100484

Lo escribí igual y me lo marca mal


https://www.duolingo.com/profile/Vera675733

Es lo mismo decir ¿ cual es tu sombrero?

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.