1. Forum
  2. >
  3. Topic: Danish
  4. >
  5. "Han vil leje en båd."

"Han vil leje en båd."

Translation:He wants to rent a boat.

October 18, 2014



I translated this sentence like this: "he will rent a boat" and it is also correct. How can I understand when to use either "will" or "want"?


I can't give you a precise answer but generally speaking 'will' is "vil" and 'want' is "vil gerne" but obviously not in this case.


Mange tag for din hjælp


The problem here is more in English than in Danish. English "will" originally meant that something was your will, that you wanted it to happen. The English meanings have shifted but they still overlap.


The words 'leje' and 'lege' have the same pronunciation [ˈlɑjə] , but would "han vil lege en båd" be a correct sentence? (He's playing a boat or he's pretending to be a boat)


He is playing (a) boat= "han leger båd".

He is pretending to be a boat= "han lader som om han er en båd".

"Han vil lege en båd" is just wrong, sorry.


And what about "he wants/will play a boat"?


he will rent a boat and he wants to rent a boat are quite different sentences. This danish appears to be - he will Wouldn't he wants be - han vil gerne


This sentence can actually mean either. Danish vil has two different functions and in many cases, it is more appropriate to use "skal" than "vil" to translate English will. For future "vil" there tends to be more of an uncertainty or lack of agency regarding the outcome, whereas "skal" seems to imply an intent, promise or arrangement.

In any case, "vil gerne" would mean something more like "would like", whereas "want" in the sense of "insist on having" would be "vil have".


the pronunciation of "leje" is totally different betwenn the uttering of the whole sentence and the one "leje" alone. Which is the right one ?

Learn Danish in just 5 minutes a day. For free.