Wow, just like Russian «апельсин».
Tricked me. I almost put "apple seed"
Appelsin comes from Dutch appelsien, which used to mean Chinese apple (Sina=China) after the fruit's country of origin. (Just a fun language fact that might serve as a mnemonic)
It's also very close to 'Apfelsine' which is the German word for orange, although 'Orange' is used extensively these days.
Oh Denmark, now you're just playing with me.
Totally going to think this is apple
I would say ... et appelsin ... why not?
I totally thought it IS with a "et" since.. oranges are not alive o-o
That rule doesn't apply to everything. It's more of a rule of thumb than an actual set rule.
Because the gender of the noun is masculine, an -en word.
Danish doesn't have masculine or feminine (e.g. manden, kvinden)
It has Common and Neuter genders
So if this is an orange, what is the Dansk word for "apple"?
it's æble, an apple is et æble and THE apple is æblet ;)
Why isn't 'A orange' correct? Doesn't 'En' also mean one/a?
Because that's incorrect English.
In English, we use "a" and pronounce "the" for words beginning with a consonant
And we use "an" and pronounce "thee" (still spelled 'the') for words beginning with a vowel