„Am fi murit“ mi se pare varianta corecta.
>> Noi am fi murit fara ajutorul vostru >> ar trebui accepata
Really? vom fi murit?
Google translate!!
Am fi murit...
Conform logicii, s-ar fi impus Conditional Past în engleza: We should have died without your help. ( Noi am fi murit fara ajutorul tău )
Daca enuntul dat va fi existând in engleză, enuntul romanesc pretins ca traducere nu există sigur. Noi folosim aici! conditionalul- optativ perfect.
in ce limba e raspunsul ca in romana NU E
Nu ar fi mai ROMANESTE sa traducem - Noi am fi murit ?
Really? Vom fi murit? Intrebare capcana sau neconcordanta?
Se numeste logica traducerii in romana
Multe traduceri din engleza in romana sunt .. vom fi murit fara sa fim morti, pentru ca ajutorul nu si-a facut treaba.
De acord cu Turnus ..
,,am fi murit'' e corect
Traduceeea in romana e ...fortata.