"La finestra apre sul cortile."

Traducción:La ventana abre al patio.

October 18, 2014

40 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/bitelchus66

Creo que seria "la ventana abre hacia el patio", puede ser su significado, esperemos que el "profe" nos ilumine, de todas maneras creo que esta un poco extraña la oración.


https://www.duolingo.com/profile/Valerie_RE

A mi me parece que es la traducción correcta.


https://www.duolingo.com/profile/DiegoQu

La traduje literalmente: «La ventana abre en el patio»; es correcta mi respuesta pero no le encuentro un sentido claro a la oración en español.


https://www.duolingo.com/profile/cipardo

a mi me parece mas correcto " la ventana abre sobre el patio" o " al patio"


https://www.duolingo.com/profile/lulita410

entiendo que eso es lo correcto en castellano


https://www.duolingo.com/profile/MauricioEs582071

En Ecuador solemos decir: La ventana da al patio (con esto se refiere que colinda y puede abrirse y ver hacia ese lugar).


https://www.duolingo.com/profile/DiegoTercero

De acuerdo. Supongo que en toda América Latina es igual por que en Mexico es así


https://www.duolingo.com/profile/Eva75754

En España también, MauricioEs582071


https://www.duolingo.com/profile/Elyrocio

Completamente de acuerdo, q lo arreglen y acepte las respuestas correctas " La ventana abre hacia el patio" o bien "La ventana abre al patio"


https://www.duolingo.com/profile/Pippistrella17

Yo puse la ventana abre al patio y debería ser correcta.


https://www.duolingo.com/profile/Gloria357054

No, no, no...lo siento amigos, pero creo que no entienden la oración. Es: la ventana abre (ahora indica es hacia dónde), pudo ser a la derecha, a la izquierda, hacia arriba; en este caso, es que cuando la abres, ves el patio. En consecuencia, la traduccion la ventana abre al patio es correcta; tal como si dijeras " la finestra apre a destra". Así lo entendí y por eso lo comparto. Feliz día!


https://www.duolingo.com/profile/Eva75754

Así lo veo yo también. La vebtana puede abrir hacia dentro /hacia fuera... Pero cuando abre hacia fuera, está indicando que da al patio, no hacia la calle principal.


https://www.duolingo.com/profile/Elenamaral

Aquí decimos la ventana da al patio.


https://www.duolingo.com/profile/vivinose

hacia el patio es correcto!!!!


https://www.duolingo.com/profile/pepebianca

pienso lo mismo que el resto, por favor revisen estas cosas


https://www.duolingo.com/profile/Cris_171011

Creo que lo más común, al menos en España sería decir la ventana da al patio


https://www.duolingo.com/profile/Francina203828

En castellano se dice "la ventana da al patio", no?


https://www.duolingo.com/profile/Lucia348824

No veo clara esta traducción


https://www.duolingo.com/profile/antonio532208

se escucha que dice: la finiestra". me aceptó " la ventana abre sobre el patio" ! la traduccion me parece correcta y entendible, aunque en otros lugares pueda sonar extraño


[usuario desactivado]

    jamas: abre al patio, esto es traducción literal. CORRECTO : da al patio. Grazie


    https://www.duolingo.com/profile/bestfisher00

    Una ventana "se abre", porque no puede abrirse sola-


    https://www.duolingo.com/profile/luistraban3

    Para el patio o hacia el patio son equivalentes


    https://www.duolingo.com/profile/Eva75754

    Bitelchus66, la ventana abre hacia el patio, creo que se diría: «la finestra si apre sul patio». Pero si alguien lo sabecon certeza, que nos lo diga.


    https://www.duolingo.com/profile/dario708977

    Para que habra hacia el patio no tendria que ser "apre al cortile"???


    https://www.duolingo.com/profile/luciernaga106602

    Ahora sí me dejaste más que confundida nosotros aquí decimos la ventana mira hacia el patio o abre mirando al patio pero la ventana sobre el patio y no no es sin palabras


    https://www.duolingo.com/profile/FernandoEs506596

    No la comparto..no la emtiendo..y como siempre..no hay a quien preguntarle para obtener una ayuda eficaz.


    https://www.duolingo.com/profile/Alicia781207

    En Argentina se dice " da al patio"


    https://www.duolingo.com/profile/Antoniosky61

    Es extraña la oración que ellos manifiestan


    https://www.duolingo.com/profile/GinoPTY

    creo que "... hacia el patio" o "... sobre el patio" hace mucho más sentido en español.


    https://www.duolingo.com/profile/AnaMaerti

    Totalmente de acuerdo. "Sobre el patio" no suena a español, suena a una mala traducción. Cualquiera de las opciones que habéis propuesto es mucho mejor.


    https://www.duolingo.com/profile/Ivantperez

    Por favor reporten sus dudas para que los moderadores estén atentos :////////


    https://www.duolingo.com/profile/BrianIngls

    Una traduccion literal es "sobre el patio"


    https://www.duolingo.com/profile/Papo_Louva

    Lo correcto seria: " Al abrir la ventana se puede divisar el patio".


    https://www.duolingo.com/profile/Horacio_Javier

    "abre sobre el patio" es correcto, "en el patio" no tiene sentido en castellano

    Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.