What is the imagined situation here? A litre isn't a thing, you have a litre of something, so you'd pay for a litre, not the litre itself.
I wonder how it is in German, but there are languages where 'a litre' means colloquially 'a litre [of booze]'.
I don't even know what a Palinka is but I feel like drinking it just because of its name.
Be careful though! In russian, палёнка (~palyonka) is a shorthand for counterfeit vodka. Actually, really toxic counterfeit vodka which kills or blinds you, because otherwise people only notice the low cost and don't think it's counterfeit, just a good deal.
Not sure where it comes from, either from "палево" (~palyevo), meaning "breaking conspiration" or from "самопальный" (~samopalniy) which means self-produced (sometimes implying low quality too).
Either way, it has no relation to palinka, despite etymology (root 'pal' relates to the fire and ignition, denoting distilling in palika's case, how that relates to палево и самопальный I'm not sure, but you can produce words of similar meaning using the same root in their case too)
When I was in Budapest, doing a walking tour, our guide told us it's "Hungarian Rocket Fuel" xD
That is right. Actually I am from Czech Repuic and my friend is from Poland.
Well, I also would say: "The parents pay for the liter?", that sounds better when the sentence is with out a context.
It really can be a liter of anything what the kids just bought (tried to buy) and the parents have to pay for it now.
I am not aware of an idiom in German that a liter is generally a liter of booze, but there is one very similar at least:
"Eine Maß entsprach ursprünglich 1,069 Liter, heute ist es genau ein Liter."
A "Maß" was originally round about a liter (1.069 liter), nowadays it is a liter.
There we go: a "Maß" is a liter of beer. :-)
Really or joking? You wouldn't go very far with just a pint of fuel.....
in the americas, depending in what state territory or province you are in, alcohol can be called by certain amounts of volume.
a forty, being 40 fluid ounces, is a typical beer in the States. a 26er, 26 Canadian fluid ounces, known as a fifth elsewhere. a forty is about 0.4 Litres larger than a 26er.
Yeah I figured it meant a liter of beer. And it's always great when your parents pay for your beer.
In czech republic, you would be talking about money, quite colloquially. One litre = 1000 czk.
"Den Liter" is "the liter" in the declarative case (in German of course); so literally "that liter". I think the point here is not simply about booze or gasoline or - I don't know - ketchup, but more that the parents are buying a liter of some type of liquid already agreed upon. For example, imagine you're in a market place and you say to the owner of a venue, "I will take the last liter of wine you have, please." But the owner says, "The parents already bought the liter, and I'm all out." And in saying this, he points to a couple who had just left. This would be the closest example for using "den Liter".
Maybe of gasoline? Probably dependent on context, like so many other grammatically correct but nonsensical sentences.
I was thinking, from the Dutch perspective, a "liter of beer." But still, its a weird sentence. "Meine Eltern bezahlen die Miete" makes more sense ;)
Paying for the litre & Paying the litre are both shown correct which is why we're confused
"How much are they paying for?"
"They're paying for a liter."
It makes sense.
Every time I see "liter" I think it's pronounced "lighter" since I grew up with "litre" as the correct spelling!
In general, where the traditional (Commonwealth) spelling has -re, the Webster (American) spelling has -er.
centre → center
metre → meter
litre → liter
Bezahlen means 'to pay for' so the object is in akkusativ because it answers the question 'was'
I am Czech. The Czech republic has border with Germany. It means thousand Crowns, Dollars, Euros etc. It is deviated from this examples. 1l=1000 ml. Similar is kilo 1kg=1000 g. I am not sure but very probably.
I can confidently say that i will never use that sentence in real life. Don't get me wrong because i love Duolingo. However, I wish the sentences taught here were more useful to us people living in the real world.
Would it be alright to say 'Die Eltern bezahlen für den Liter'? Or does the accusative tense make 'für' redundant?
I just figured it out why the answer is 'den Liter'. before writing what I have understood, I need to say that my mother tongue is not either English or German. So, if you have any further questions, ask me. The thing is that: 1) the verb 'bezahlen' takes accusative form of noun, not dative. 2) and English word 'the liter' translates 'das/der Liter'--it does not matter in this case though. 3) I was confused because of the existence of 'for' in the English sentence. And I figured it out that 'bezahlen' is equal to 'pay for', so you do not need add 'für' when you translate this English sentence into German. 4) I noticed that many guys are confused, because they are trying to put in 'für' hence there is 'for' in English sentence.
I hope it helps. Thanks for reading.
Is anyone actually going to say this in Germany? DUOLINGO NEEDS BETTER, MORE PRACTICAL SENTENCES!
There was another sentence: "The parents are paying four percents."
4% of X = 1 liter
100% of X = 25 liters
Question: 25 liters of what are buying children?
Hi, Would you recommend me a source for recognize the dative from accusative? ..Should I learn the acc. and Dat. verbs or is it a simpler way? I don't know, why (den) is used before liter and not (dem)!!!
One of the translations when you hover over "den" is "this", and I wrote "The parents are paying for this liter" and it was incorrect?
"den Liter" here is "the Liter" in the accusative case, because it is the direct object of the sentence.
@brittneyboo1 : Don't listen to user gorn61 who replied to your question yesterday (he/she even mixed up accusative and dative in his/her original reply). What you wrote is correct. Report it to DL.
Take for example one of DL's sentences: Sie wohnt alleine in dem Zimmer. = She lives by herself in that room.
"Den Liter" is accusative, his reply is correct. You can "den" translate as "that", but literal translation would be "the" and ""diesen Liter" would be "that liter".
Yeah that's a weird sentence you'd never hear in English (or England should I say). If it means alcohol, you'd hear 'they paid for a pint' I suppose..
I thougt that "pint" ia only used in UK. Actually I don't have a acuratty idea of wth it is.
It's slightly more than half a litre (of beer), which is what you get when you fill up a beer mug to the brim I think :) Apparently a pint in the US is less than a pint in the UK, about 16 oz.
A pint is 16 ounces in the US or two cups or a half a quart or an eighth of a gallon. A liter is roughly a quart or two pints. We only really use liters to describe a 2 liter bottle of soda pop. Everything else we measure in stupid emperical English units that even the English stopped using. Because we are stubborn and stupid and dont like making things like math class easier.
Fith of vodka? Canning Pint jars? How bout controlled substances measured kilos, grams? Constuction Centimeters? Metric mechanic tools standard is practiclly obsolete? All in america. Agree americans use standard but some use more metric here than others might realize. Thats why its confusing
No idea but it doesn't matter, Duo is allowed to teach English from England as well!
Does it maybe mean "to the litter" as "by the litter"? as in the case of petrol?
Has anyone noticed that almost every hidden comment has only downvotes, come on, give those hidden comments a chance
Are they paying for a cats liter? If so, they should spell "Litter" correctly, if it was a liter as in a unit of measure, what where they buying a liter of. I think duolingo should write things your going to actually use, and at the very least make them make sense
It's usually when you say amount of one unit (eg. Volume, mass, length ) that you omit quantity. In Serbia it's rare that you say "give me one liter of beer" instead it's said "give me a liter of beer, a meter of sausage " Thing is when you use metrical system the first whole quantity above zero it's not named in sentence. It means by default
"Liter" is the American spelling of "litre." They mean exactly the same.
Why does both "das Liter" and "den Liter" work? I used das the first time I got this and it accepted it, but said den was another accepted solution. Shouldn't those be mutually exclusive?
Shouldn't those be mutually exclusive?
You might think so, but there are some nouns where multiple genders are accepted as standard.
I don't think I've heard of das Liter before myself, but Duden says that the word Liter can be either masculine or neuter: https://www.duden.de/rechtschreibung/Liter
Another example is "Sandwich", which Duden lists as either neuter or masculine: https://www.duden.de/rechtschreibung/Sandwich
Note that the order differs -- in both cases, the first one is the one I would use myself (i.e. der Liter but das Sandwich) and which I would guess is the more common one.
"Die Elteren bezahlen den Liter Milch." is this phrase correct? for "the parents are paying for the one liter milk?"
Pretty much. A closer translation would be "the liter of milk," though that's not hugely different.
Why wouldn't "The parents purchase the liter" be accepted? I understand that bezahlen directly translates to pay, but at least in English, these mean exactly the same thing. Is there some nuance in German I am missing?
"purchase" means "buy" and has to do with transfer of ownership.
"pay" has to do with handing over money.
They're not "exactly the same thing".
If you're in a supermarket and the stranger behind you offers to pay for your shopping because he likes the colour of your eyes, then you're still the one who buys the goods, even if he paid for them.
"He's going to have to pay for his evil deeds..."
We're back to the tired old theme of US versus the rest of the world spelling. I didn't recognise the word because it's normally spelled litre, but this is a US platform and we're stuck wearing our pants outside our shorts. We have to just get used to it or move on...
Why does Duolingo always say "THE parents"? We (Americans) almost always say YOUR parents or HIS parents, never THE parents. It sounds odd to me.