Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"The police found a body at the beach."

Перевод:Полиция нашла тело на этом пляже.

3 года назад

21 комментарий


https://www.duolingo.com/Georg.petruhin

Перевел "beach" как "берег" - выдает ошибку. Проверяю себя в Lingvo: берег идет 2-м вариантом, а пляж только 3-м. В общем неважно в какой последовательности, но перевод такой имеет место быть. Прошу исправить, либо объясните почему нельзя использовать такой перевод.

2 года назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Это нехарактерное значение, есть более точные слова для берега: coast, shore, bank (у реки). Согласно Merriam-Webster, отличительной особенностью beach является наличие песка или гальки на берегу. То есть таки пляж.

2 года назад

https://www.duolingo.com/m_glimmer

Твин Пикс

1 год назад

https://www.duolingo.com/ellisages
ellisages
  • 25
  • 10
  • 10

Кто поставил этому человеку минусы??) Я зашел на эту ветку лишь для того, чтобы найти этот комментарий!

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Dina226340

А ты где так выступал с гитарой?)))

4 месяца назад

https://www.duolingo.com/AlexanderM1977

Все-таки почему в данном случае "at the beach", а не "on the beach"?

1 год назад

https://www.duolingo.com/miku_RU

Полиция обнаружила тело на пляже - не приняло

3 года назад

https://www.duolingo.com/Gorilla800lbs

Добавлено как часто предлагаемый вариант... Хотя "обнаружило" и не соответствует прямому переводу, стилистически нашему слуху оно, пожалуй, более приемлемо.

3 года назад

https://www.duolingo.com/AlexanderM1977

Почему в данном случае "at the beach" а не "on the beach"? Мне кажется так правильней.

2 года назад

https://www.duolingo.com/micromonstro

Решил слегка переставить порядок слов, для большего акцентирования внимания на месте события, как это обычно делается в новостях, но "На пляже полиция нашла тело" не приняло. Хоть это и не критично, но при отсутствии контекста хотелось бы большую свободу перевода.

3 года назад

https://www.duolingo.com/olimo
olimo
  • 22
  • 22
  • 20
  • 19
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7

Предлагайте альтернативные варианты с помощью меню "Сообщить об ошибке".

3 года назад

https://www.duolingo.com/gene10111
gene10111
  • 25
  • 15
  • 2
  • 112

Мне просто интересно какие отличия будут в английском если мы используем данное предложение, но переставим слова. Например: 1. Полиция нашла ТЕЛО на этом пляже.- То есть давно уже искали и вот, наконец-то нашли, вот здесь. 2. Полиция нашла на этом пляже ТЕЛО. - Никто ничего не искал, а вышли поутру и нашли тело.

3 года назад

https://www.duolingo.com/olimo
olimo
  • 22
  • 22
  • 20
  • 19
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7

В первом варианте было бы the body, т.к. это не просто какое-то тело, а то, которое давно искали.

3 года назад

https://www.duolingo.com/DanilFishk

Перевёл Полиция нашла это тело на пляже не принимает. Почему нельзя здесь переводить артикль?

2 года назад

https://www.duolingo.com/boston_com

Можно. Только, правильно; "a" не переводится как "это", как можно было бы перевести, если бы стоял артикль the.

2 года назад

https://www.duolingo.com/iropa515

полиция нашла труп на пляже - почему не принимается?

3 года назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Для трупа есть более точный перевод — corpse.

3 года назад

https://www.duolingo.com/123Milana456

Вот мне кадется что могли бы сделать после землетруса гле то нашли тело блин, а тут сразу тело на пляже. Ну сразу происходит впечатление что под словом тело было указано слово труп. И уде как то мерзко.

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Dina226340

Кадется?Землетруса? Гле? Блин? Уде? Сначало научись нормально писать и с выражениями как то потоньше

4 месяца назад

https://www.duolingo.com/Dina226340

.

4 месяца назад

https://www.duolingo.com/6E2a1
6E2a1
  • 13
  • 3
  • 5

Miami Vice

1 месяц назад