Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Je veux arrêter ici."

Traducción:Quiero parar aquí.

Hace 3 años

11 comentarios


https://www.duolingo.com/Avolco

quiero detenerme aqui no es igualmente valida?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/chadexochi
chadexochi
  • 13
  • 12
  • 11
  • 10

Hago la misma pregunto que Avolco. Yo puse quiero detenerme aquí.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/Sebaz13
Sebaz13
  • 22
  • 21
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2

porque no se puede "Quiero detenerme aquí" ?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/pedro.froilan

Determe o parar es lo mismo. Pesima traduccion

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/AlejandroC878704

Otra opción de traducción sería "yo quiero detenerme aquí".

Hace 2 meses

https://www.duolingo.com/Paxiu
Paxiu
  • 25
  • 25
  • 11

detenerme es correcto.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/SilviaLabbe
SilviaLabbe
  • 15
  • 12
  • 12
  • 10

parar es sinónimo de detener. por lo tanto debió ser aceptada mi respuesta.- Es que no valen los sinónimos?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/miguel234553

Otra vez , es lo mismo

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/RafMedina.

Trate de de decir en francés: "Quiero pararme aquí". Wow lo ha logrado. "Je veux arrêter ici". Entonces por qué #%*+~ lo corrige como erróneo. Hoy es uno de esos días que lo tiro todo por la ventana.

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/Juan_67
Juan_67
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 343

Hay otro ejercicio parecido, con la misma equivocación.

Je veux arrêter ici --> Quiero parar aquí.

Je veux m'arrêter ici --> Quiero pararme aquí.

Hace 5 meses

https://www.duolingo.com/luzines13

quiero detenerme aqui es igualmente válida

Hace 3 meses