1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "I thought you had taken ever…

"I thought you had taken everything away from the office."

Tradução:Eu pensei que você tivesse tirado tudo do escritório.

June 18, 2013

27 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/robson.damatta

"eu pensei que tinha levado tudo embora do escritório" está errado?


https://www.duolingo.com/profile/AirtonFJunior

Não faltou o "you"? . . ."eu pensei que VOCÊ tinha levado tudo embora do escritório"?


https://www.duolingo.com/profile/JairoVennc3

Também coloquei isso


https://www.duolingo.com/profile/JairoVennc3

Só que ficou faltando o você


https://www.duolingo.com/profile/JairCunha

Certíssimo, Robson!


https://www.duolingo.com/profile/MarioHenriq

também não aceitaram quando botei assim, reportei


https://www.duolingo.com/profile/ErikCarretoni

Take it away from here: Tira isso daqui.


https://www.duolingo.com/profile/Guilhermee622551

Acho que seria uma tradução melhor,porém o duolingo aparenta tentar deixar o mais "literal" possivel


https://www.duolingo.com/profile/Luis_Domingos

Olá a todos!

Serve esta mensagem para informar os usuários que o pretérito mais-que perfeito já pode ser utilizado para traduzir "had taken" (como acontecia noutras frases).

Para aqueles que quiserem traduzir "you" por "vocês", tenham em atenção que a forma verbal da terceira pessoa do pretérito mais-que-perfeito é sempre igual à mesma forma do pretérito perfeito, mas o mesmo não acontece nos outros casos.

Assim sendo:

Respostas corretas:

  • Eu pensei que você tirara (pretérito mais-que-perfeito)
  • Eu pensei que tu tiraras (pretérito mais-que-perfeito)
  • Eu pensei que vocês tiraram (pretérito mais-que-perfeito, forma igual ao pretérito perfeito)

Respostas incorretas:

  • Eu pensei que você tirou (pretérito perfeito, errado)
  • Eu pensei que tu tiraste (pretérito perfeito, errado)

Continuação de bons estudos :)


https://www.duolingo.com/profile/duo27chou

"TIRADO" E "RETIRADO" NÃO É A MESMA COISA????


https://www.duolingo.com/profile/flavio.ne

Fiz o mesmo: eu pensei que você tinha retirado tudo do escritório, não foi aceito


https://www.duolingo.com/profile/Luis_Domingos

"Retirado" já pode ser utilizado (desde 26/08/2015). Caso encontre algum erro ou imprecisão, utilize a função "Reporte um problema".


https://www.duolingo.com/profile/JairoVennc3

Retirado é tirar de novo olhando por uma segunda visão


https://www.duolingo.com/profile/Nelsonmeira

had tenken ,, PASSADO PERFEITO similar a : havia comido, havia bebido. Então, para mim, ficouentendido que had taken == havia tirado

I thought you had taken = eu pensei que voce tinha tirado Isto foi o que a gramatica do Duolingo ensinou, ma s no caso eu escrevi desta forma e o Duil traduziu como : eu pensei que voce tiversse tirado

tinha em portugues ,e um tempo de verbo diferente de tivesse. E agora, como fica? O que está certo ?


https://www.duolingo.com/profile/Gilbertooo

Alguém poderia explicar o AWAY? Obrigado.


https://www.duolingo.com/profile/Luis_Domingos

"To take away" = levar (especialmente no sentido de levar para fora, remover, retirar).


https://www.duolingo.com/profile/limadouglas

Eu pensei que você tivesse levado tudo embora do escritório.

O que está errado?


https://www.duolingo.com/profile/Ymeagain

I presume the choice of subjunctive arises if the original thought was mistaken? I thought you had done something but (unspoken) you evidently haven't?


https://www.duolingo.com/profile/sidfc

Escrevi "eu pensei que você tinha levado tudo do escritório" e foi aceito.


https://www.duolingo.com/profile/frjeremias

"Eu pensei que você havia tirado tudo do escritório".

Até onde eu sei no Português esse tipo de passado pode ser construido com ter ou haver. Qual o erro então?


https://www.duolingo.com/profile/Luis_Domingos

"Havia tirado" passou a ser aceite desde 26/08/2015. Obrigado a todos pelos relatórios que nos foram enviados :)


https://www.duolingo.com/profile/JairCunha

Agora percebi que a tradução do duolingo está correta. Muitos, inclusive eu, traduziu curtinho, mas esqueceram de colocar a tradução do pronome "you". Por isso o programa considerou errado.


https://www.duolingo.com/profile/_Alex_Valle_

"tinha retirado" aceita mas "havia retirado" não? Alguém saberia me dizer o porquê?


https://www.duolingo.com/profile/Luis_Domingos

As respostas com "havia" ainda não tinha sido assinaladas como corretas; agora (desde 26/08/2015) tal já é possível.


https://www.duolingo.com/profile/bernardoportinho

"Eu achei que você tinha levado tudo embora do escritório" tá errado ?


https://www.duolingo.com/profile/CleofasAze

Gente, pra falante de português e iniciante em inglês, essa frase pega pesado. Wow!

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.