"Ela toma água com sal."

June 18, 2013


Why is, "She takes water with salt." wrong here? It would be unusual to drink salt water, but people do take it for medicinal purposes (like netti pots). I see it like, "I take cough syrup. (also a liquid), where it would be unusual to say, "I drink cough syrup." (which would sound strange, and the person likely has an problem or addiction.)

I would think it would be similar to saying, "I take an aspirin" instead of "I eat an aspirin." (which would be unnatural English).

June 30, 2013

The English use of "take" is as a dosage, and the Protuguese form of a dosage, as I can only assume from Spanish, is probably tome. In Spanish we say "Tomé jarave" if you take cough syrup, or "tomé una aspirina" if you have a headache. Still, your logic would apply.

July 9, 2013

Does "água com sal" have a different connotation than what in English is rendered "saltwater?"

June 18, 2013

For me, there is a little difference between água com sal and água salgada. I would say that in água com sal, you or someone somehow put salt in the water, but água salgada may or not be salty because of your or someone else's action.

For example, I would never say that sea water is água com sal, because it's naturally salty. Sea water is just água salgada.

As a native speaker, I understand that in the context of the sentence, the woman took some water and made a mixture with salt, and then drank. If the sentence was "Ela toma água salgada", I could not say where this mixture is from.

June 25, 2013

What is the difference between 'beber' and 'tomar'?

June 24, 2013

beber = to drink tomar = to drink, to take

"Eu vou tomar o remédio" = I will take the remedy. "Tome a pílula" = Take the pill!

there's actually no difference. They just sound better in certain situations but they mean same thing.

July 4, 2013
Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.