"Él obtuvo dinero de los diarios también."

Traduction :Lui, il a obtenu de l'argent des journaux également.

October 19, 2014

16 commentaires

Trié par : post populaire

https://www.duolingo.com/profile/JFAntoine

En François l'adverbe ce place en général après l'auxiliaire ou après le verbe. J'ai traduis "tambièn" par aussi et les meilleures traductions sont : Il a aussi obtenu de l'argent des journaux Il a obtenu aussi de l'argent des journaux Idem en traduisant par également Mais de tout façon, la traduction proposée par duolingo est la moins bonne.

April 23, 2018

https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

En español ocurre lo mismo. Sintáctica y sonoramente es mejor: "Él también obtuvo dinero de los diarios". O, en su defecto, "Él obtuvo también..." O "También (él) obtuvo..." Como bien dices: "la phrase proposée par Duolingo est la moint bonne".


https://www.duolingo.com/profile/SanchoPansu

même réflexion que les précédentes


https://www.duolingo.com/profile/FRANCINEMai

''también'' se traduit par ''aussi'' ou par ''également'' J'ai donc traduit par ''Il a également obtenu de l'argent des journaux''. J'ai toujours appris qu'en Français l'adverbe se plaçait après le verbe. DL devrait corriger cette phrase parce que ici l'adverbe placer à la fin, la phrase se dit très mal. JE SIGNAL L'ERREUR.


https://www.duolingo.com/profile/Mamie369014

Quelle mauvaise fois ! Il a aussi obtenu de l'argent des journaux convient parfaitement en francais .


https://www.duolingo.com/profile/luceratelle

Moi je pense que ce n’est pas nécessaire de mettre « de » devant l’argent. Il a aussi obtenu l’argent des journaux, comme on dirait: tel athlète a obtenu la médaille ... Noviembre 2018


https://www.duolingo.com/profile/maurofiorini

non car la phrase espagnole ne comporte pas d'article défini donc il faut utiliser l'article indéfini de l'argent car la quantité n'est pas déterminée tandis que l'argent suppose que la somme était connue


https://www.duolingo.com/profile/VRAY7

je pense qu'en français, la phrase se dirait: il a également(aussi) obtenu de l'argent des journaux.


https://www.duolingo.com/profile/VRAY7

je pense également que la traduction"il a aussi( ou également) obtenu de l'argent des journaux " est plus correcte en français


https://www.duolingo.com/profile/Mamie369014

Toujours pas de réactions ni de corrections face aux déclarations unanimes ... C'est cela la mauvaise foi ...


https://www.duolingo.com/profile/FRANCINEMai

Pour Mamie369014 Pour avoir une correction, nous devons SIGNALER. Ici c'est le forum de discussion entre usager. Alors on essaie de s'entraider sur ce forum et ensuite on SIGNAL.


https://www.duolingo.com/profile/Lladhrana

Je pense aussi que il a aussi obtenu de l'argent des journaux devrait être accepté


https://www.duolingo.com/profile/CTeMgp7b

Il a aussi obtenu de l'argent des journaux devrait etre accepte!

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.