1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Él obtuvo dinero de los diar…

"Él obtuvo dinero de los diarios también."

Traduction :Lui, il a obtenu de l'argent des journaux également.

October 19, 2014

23 messages


https://www.duolingo.com/profile/JFAntoine

En François l'adverbe ce place en général après l'auxiliaire ou après le verbe. J'ai traduis "tambièn" par aussi et les meilleures traductions sont : Il a aussi obtenu de l'argent des journaux Il a obtenu aussi de l'argent des journaux Idem en traduisant par également Mais de tout façon, la traduction proposée par duolingo est la moins bonne.


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

En español ocurre lo mismo. Sintáctica y sonoramente es mejor: "Él también obtuvo dinero de los diarios". O, en su defecto, "Él obtuvo también..." O "También (él) obtuvo..." Como bien dices: "la phrase proposée par Duolingo est la moint bonne".


https://www.duolingo.com/profile/gastonjacq1

C'est exact.


https://www.duolingo.com/profile/Real784667

Je suis d'accord


https://www.duolingo.com/profile/VRAY7

je pense qu'en français, la phrase se dirait: il a également(aussi) obtenu de l'argent des journaux.


https://www.duolingo.com/profile/FRANCINEMai

''también'' se traduit par ''aussi'' ou par ''également'' J'ai donc traduit par ''Il a également obtenu de l'argent des journaux''. J'ai toujours appris qu'en Français l'adverbe se plaçait après le verbe. DL devrait corriger cette phrase parce que ici l'adverbe placer à la fin, la phrase se dit très mal. JE SIGNAL L'ERREUR.


https://www.duolingo.com/profile/SanchoPansu

même réflexion que les précédentes


https://www.duolingo.com/profile/Mamie369014

Quelle mauvaise fois ! Il a aussi obtenu de l'argent des journaux convient parfaitement en francais .


https://www.duolingo.com/profile/VRAY7

je pense également que la traduction"il a aussi( ou également) obtenu de l'argent des journaux " est plus correcte en français


https://www.duolingo.com/profile/Mamie369014

Toujours pas de réactions ni de corrections face aux déclarations unanimes ... C'est cela la mauvaise foi ...


https://www.duolingo.com/profile/FRANCINEMai

Pour Mamie369014 Pour avoir une correction, nous devons SIGNALER. Ici c'est le forum de discussion entre usager. Alors on essaie de s'entraider sur ce forum et ensuite on SIGNAL.


https://www.duolingo.com/profile/Lladhrana

Je pense aussi que il a aussi obtenu de l'argent des journaux devrait être accepté


https://www.duolingo.com/profile/CTeMgp7b

Il a aussi obtenu de l'argent des journaux devrait etre accepte!


https://www.duolingo.com/profile/KOKOZ7

je pense aussi ( également ) que la phrase" il a aussi obtenu de l'argent"devrait être acceptée


https://www.duolingo.com/profile/Helene264000

même constatation


https://www.duolingo.com/profile/GerardMEIL

quelle différence entre " conseguir" et "obtuvar" Tous les deux peuvent ils se traduire par obtenir ?


https://www.duolingo.com/profile/luceratelle

GerardMEIL ce n’est pas obtuvar mais ‘obtener’. Oui les deux peuvent vouloir dire obtenir (conseguir et obtener) mais conseguir est plus dans le sens de réussir à avoir quelque chose, atteindre son but et obtener est obtenir comme en français.


https://www.duolingo.com/profile/BrunoGendr1

Il a également obtenu ...


https://www.duolingo.com/profile/oufette

en français on peut fort bien écrire " il a aussi obtenu de l'argent des journaux" c'est, à mon avis plus juste

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.