"Io ho una ricetta nel libro."

Traducción:Yo tengo una receta en el libro.

October 19, 2014

38 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/ManuVicmi

Creo que sería igualmente válidas las siguientes oraciones: "Yo tengo una receta en el libro" y "Tengo una receta en el libro" Ya que en italiano, al igual que en español, el sujeto puedo omitirse.


https://www.duolingo.com/profile/JoseLuisG12

En español se sobre entiende el pronombre


https://www.duolingo.com/profile/rosa98798

Muy bien la explicación anterior. ( Manu )


https://www.duolingo.com/profile/d.orozco

Cuando uso nel y cuando uso nello


https://www.duolingo.com/profile/nacho_rg

el nel es la unión entre "en + il" y nello es la unión entre "en + lo". Entonces la explicación es cuando usar il y cuando lo.

  • il es el articulo determinado masculino singular que se usa delante de los vocablos masculinos singulares que empiezan por consonante que NO sea "s" impura, "gn", "ps", "x", "z". ejemplo: il cibo (la comida), il ragazzo (el muchacho).

(nota, las palabras másculinas que empiezan con vocal usan el artículo L', como por ejemplo l'uomo)

  • Lo es el artículo determinado masculino singular que se usa delante de los vocablos masculinos singulares que empiezan por consonante "s" impura, "gn", "ps", "x", "z". ejemplo: lo zio (el tío), lo gnomo (el duende)

Nota: S impura es S seguida de consonante: ejemplo: Lo Squalo (el tiburón).

Espero que te haya sido de ayuda!!


https://www.duolingo.com/profile/kathepineda

Muchas gracias por esa explicación :)


https://www.duolingo.com/profile/jenifer262682

Gracias Nacho por despejar las dudas de todos


https://www.duolingo.com/profile/Laura731932

Clarisimo! Muchas gracias!


https://www.duolingo.com/profile/susodom

Es igual de valido "yo tengo una...." que "Tengo una...


https://www.duolingo.com/profile/sa_man_tha_

si pero...... dicen q solo se omit si la frase se omite


https://www.duolingo.com/profile/Isabel899012

En español no es necesario poner el sujeto. La respuesta es correcta


https://www.duolingo.com/profile/Martha887696

En castellano no es imprescindible expresar el pronombre si la persona del verbo esya correcta


https://www.duolingo.com/profile/jaimebedoy12

en español, no se necesita el pronombre personal. Yo soy de habla española.


https://www.duolingo.com/profile/NellyAmpar13

Por que me marca error si la traducción está bie?


https://www.duolingo.com/profile/Tommaso538324

"Yo" tengo, y solamente "tengo" es lo mismo. No deberia marcarlo mal.


https://www.duolingo.com/profile/mayra181218

Cuando se usa nel y cuando nell


https://www.duolingo.com/profile/Maria650345

Me quedo atascada en esta oración. La respuesta correcta es la misma que yo escribo. Os ha pasado algo similar????


https://www.duolingo.com/profile/balderete

yo tengo o tengo es igualmente correcto en español, en español debo hablar como en el español no como en italiano, cuando van a tener en cuenta las correcciones que hacemos los hispanohablantes?


https://www.duolingo.com/profile/lufloidio

Igual en italiano, al comienzo dan las explicaciones correspondientes al uso del pronombre, lee el siguiente enlace

https://www.duolingo.com/comment/4583114


https://www.duolingo.com/profile/alba887095

Cuando se pone doble consonante y cuando no?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge_Aberto

en español es lo mismo decir tengo a decir yo tengo


https://www.duolingo.com/profile/nacho_rg

Eso es verdad Yoshilole, pero en Duolingo (aprendiendo italiano) siempre lo toman como error, porque plantearon la siguiente regla desde el comienzo:

En este curso, a diferencia de los demás, solo se traducen los pronombres si la frase original lo tiene.

Soy María > Sono María Yo soy María > Io sono María

Esto se debe a que tanto en italiano como en español, los pronombres son opcionales, así que si la oración en italiano lo tiene, la traducción lo debe llevar. Al igual que si la oración carece de pronombre, no se debe poner en la traducción.

Espero que te ayude a evitar errores en la página, aunque bien sabemos que poner o no poner el artículo en español es igualmente válido.

Agrego esto tmb porque en los foros la mitad de los comentarios son para decir que en español se dice "yo tengo" o "tengo" y se entiende igual... pero al final sólo se habla de ésto en vez de tener dudas sobre el idioma estudiado en questión.

Saludos!!!


https://www.duolingo.com/profile/Jorge_Aberto

Gracias de igual manera se tienen que poner los pronombres al igual que en ingles saludos!!


https://www.duolingo.com/profile/nacho_rg

No, En italiano no es necesario. Es como en español... el verbo sólo puede definir el tiempo verbal. La regla de Duolingo es: Si está el pronombre, se traduce con el pronombre; si no está el pronombre, se traduce sin agregar el pronombre.

Saludos!


https://www.duolingo.com/profile/FJC741

Si a tocanarices no les gana nadie.


https://www.duolingo.com/profile/CristinaSi914352

Lo escribí correctamente


https://www.duolingo.com/profile/Ivo376002

En español se puede omitir el pronombre personal yo pues con el tengo se entiende que se habla de la primera persona, así que es gramaticalmente correcta la traducción sin el yo.


https://www.duolingo.com/profile/ernesto1956

Seria valido decir: Yo tengo una receta del libro, como decir Yo tengo una receta en el libro. Me gustaria que aclararan esa parte gramatical y gracias


https://www.duolingo.com/profile/alexa205683

Esta perfecta la respuesta, me la calificó como erronea


https://www.duolingo.com/profile/CamiloSiab1

"Yo tengo" es una redundancia en el español, puesto que de por si al estar conjugado "tengo" se sobreentiende el "yo"


https://www.duolingo.com/profile/MaraConcep283971

Está muy bien mi respuesta en castellano. Yo tengo una receta en el libro


https://www.duolingo.com/profile/MaraConcep283971

Era mi duda entre nel y nello. Entiendo q es un sustantivo femenino o másculino el q continúa


https://www.duolingo.com/profile/MaraConcep283971

Muchas gracias. Muy bien explicado


https://www.duolingo.com/profile/rodriines

es lo mismo en español decir: "tengo una receta en el libro", que decir: "yo tengo una receta en el libro" , ya que la primera persona del singular del verbo TENER, NO SE UTILIZA PARA NINGUNA OTRA, DEL SINGULAR NI DEL PLURAL. Considero que mi respuesta es correcta.


https://www.duolingo.com/profile/rosa98798

El sujeto en español puede omitirse. Esta contenodo en la petsona del verbo. Gracias.

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.