"Tonight she feels different."
Tradução:Ela se sente diferente hoje à noite.
34 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Bom, em alguns idiomas, "esta noite" representa a última noite que já se completou (reforçando o "esta" como algo mais "próximo" do sujeito, já a que noite de "hoje" ainda está acontecendo ou ainda não aconteceu - repare que mesmo em português usamos várias vezes "esta noite" com esse sentido. Ex: "esta noite passei mal", "esta noite tive um pesadelo", etc). Se for o mesmo com o inglês, então deve ser essa explicação do Duo reclamar.. E não duvido nada de que no português era assim também e acabamos "corrompendo" para usarmos com os dois sentidos...
107
Olá, apesar de não haver diferença no inglês, mas é importante perceber que no Português sim, este(a)s e isto, é usado próximo do falante. ex. Esta é minha caneta, e esse(a)s é usado próximo do ouvinte. ex.: Essa sua caneta é bonita.
Vlb, vou explicar como entendi a colocação da frase "Tonight she feels different." Nesse caso a pessoa que escreveu a frase fala como ela se sente. Agora, se eu escrevo Tonight, she, herself, fells different. nesse caso eu estou dizendo que ela (she) herself (ela mesma) se sente
I do hope I, myself, made the explanation clear enough to help you. Abração