Can someone explain why does this sentece uses "har" and "det"? I'm lost :-(
This is just the way it's asked in Danish (Lit. "How do you have it?") as you often describe feelings with "har det" (f.eks. Jeg har det koldt = I am cold or Jeg har det godt = I am good)
thanks for the useful explanation, Xneb :)
As am I. Hopefully someone will reply!
If it helps, this construction is not unlike French for some personal experiences: "J'ai froid" which is literally "I have coldness" would be translated in English as "I am cold"
It has to be also excepted an answer: Det går godt
That is similar but has a different meaning. "Det gar godt" is a "yes or no" question, but how are you is "open".
The joke is that the answer to "how are you?" is "its going well" although that's irrelevant to what they actually wanted
"Det går godt" is the reply to "how are you" ..."it goes good"
Just a little question.. I heard that you ask: Hvordan går det?
Is that wrong, can you say both or does it have another translation?
Yeah I have a Danish friend who said that "hvordan går det?" Is correct but duolingo says it's wrong. :C
I also learnt: Hvordan går det? at language class in both Australia and Denmark.
"Hvordan går det med dig?" was accepted.
I put "Hvorvan er du?" But they marked it wrong. Why du i have to put "det" on the end of it?
I did the same! From what I gathered, the correct way to ask how someone is, is to say "how do you have it" which translates to "hvordan har du det"
Would "Jeg har det godt!" be a reasonable answer to this question?
it's totally okay ^^ or 'Jeg har det fint.', but there's a lot of reasonable answers for this question
I find this so hard to remember
Why isnt it, Hvordan går det?
Why is gar used instead of ar
I heard a few times "har du det?" Without "hvordan". Is that wrong?