"Beviamo il vino nonostante il gusto."
It's unfortunate that Duolingo will not let us use the word 'notwithstanding' in this particular instance. The word 'notwithstanding' actually derives from the same Latin word from which 'nonostante' derives, so it is a more literal translation.
I wrote "despite its taste", how come it's not correct ? I thought italian suppressed the possessive articles when they're implied (le scarpe = my shoes), but does english do it as well ? Not a native speaker so I may be missing something.
Good point. I guess I would use "despite its taste" if I were referring to a specific bottle or type of wine and "despite the taste" if I were referring to wine in general. I'm not sure if it holds for all native English speakers or if it is a personal preference. Notwithstanding, this is a relatively unimportant distinction that the Italian language might not possess.